Att arbeta med projektledare

13 Feb

Din främsta kontakt i olika projekt kommer troligtvis att vara en projektledare. Projektledaren är den person hos översättningsbyrån som hyr in frilansarna. Även större företag har ofta projektledare som hanterar företagets översättningsprojekt. I det här inlägget tänkte jag ta en titt på just projektledaren.

Generellt sett är projektledaren spindeln i nätet. Det är hon/han som samlar in all text som ska översättas och all information relaterad till det. De kan t.ex.:

  • Hitta översättare för de önskade språken
  • Hitta kontaktpersoner inom företaget som kan svara på frågor
  • Upprätta projektet i ett CAT-verktyg
  • Sammanställa guider till översättarna
  • Hantera översättningsminnen och ordlistor

Något som är värt att tänka på som översättare är att projektledaren ofta måste arbeta inom pressade ramar. Det finns ofta en specifik budget för projektet som inte kan överskridas, ibland finns inga kontaktpersoner tillgängliga, språkspecifika frågor och riktlinjer kan vara svårt att hantera om det inte är ett språk som projektledaren besitter kunskap om o.s.v.

De finns suveräna projektledare, som håller i projektets alla trådar utan att trassla till det och hanterar översättningen och översättaren med den respekt de förtjänar. På andra sidan finns de projektledare som enbart har ögonen på pengarna. Det ska gå fort och billigt, och du är inget mer för dem än en bättre version av Googles översättningsmotor. Du kommer med all sannolikhet att uppleva båda typerna och alla däremellan.

Det viktiga att minnas är att du som frilansare har kontrollen. Du väljer vilka projektledare du vill fortsätta samarbeta med.

MemoQ

26 Feb

Nu har jag arbetat ett tag för ett företag som använder MemoQ som översättningsprogram, så jag tänkte lägga in en liten recension av det CAT-verktyget.

Jag har kikat på MemoQ tidigare och kan nu säga efter att jag använt det ett tag att jag verkligen gillar programmet. Några av de riktigt bra funktionerna inkluderar användning av många resurser — översättningsminnen, tidigare översatta dokument och s.k. termbases, många kan användas samtidigt. Under översättningsprocessen dyker matchningar från dessa upp som färgkodade förslag vilket gör hanteringen av dem mycket enkel och överskådlig. Programmet har också många fiffiga kortkommandon och detaljerade inställningar för den som vill utnyttja det.

En väldigt fiffig funktion är att programmet sparar ditt projekt automatiskt så fort du gjort minsta ändring. Det är alltså väldigt svårt att förlora sitt arbete. Det är också väldigt prisvärt, då det kostar mindre än SDL trados (620 Euro) och de har även kostnadsfria webbinarier där man kan lära sig om programmet.

En nackdel kan vara att många arbetsgivare på marknaden ”kräver” Trados, men MemoQ själva hävdar att programmet kan hantera material från de flesta andra verktyg på marknaden, samt leverera till desamma. Men det kan vara värt att kolla upp noga om man bara kan köpa ett av programmen.

En annan nackdel som framkommit är att programmet får problem när det ska hantera mycket stora projekt och minnen. Då är de automatiska processerna långsamma och mindre tillförlitliga.

MemoQ är för övrigt ett väldigt avancerat program som ändå är enkelt att lära sig, enkelt att hantera och som gör hela översättningsprocessen enklare och snabbare. Mest av allt älskar jag det faktum att man kan lägga in ett enkelt excel-ark där man gjort en liten ordlista, kanske med en extra kolumn för beskrivning av termen, osv. Och i MemoQ kan man då ange vad varje kolumn står för och på så sätt få ett grundläggande översättningsminne på ett ögonblick. Kombinera det med att du kan lägga in tidigare översatta, flerspråkiga dokument, och ställa in användningen av dessa precis hur du vill för att skapa ytterligare resurser som används för att hjälpa dig i din översättning.
Funktionen för kvalitetskontroll är också mångfasetterad, med möjligheten att t.ex. lägga in begränsningar gällande antalet tecken i varje segment. Det finns säkert mycket mer att berätta om programmet för mer avancerade användare, men som en inledning tror jag det här räcker.

Fördelar:
* Billigare än andra verktyg på marknaden
* Möjlighet att använda en oändlig mängd resurser till samma projekt
* Smidig hantering av översättningsminne
* Smidigt sätt att skapa översättningsminnen
* Sparar automatiskt hela tiden
* Enkelt att lära sig
* Gratis webbinarier

Nackdelar:
* Trots att det är prisvärt är det fortfarande en stor utgift för en del översättare
* Osäkert om kunder godtar memoQ istället för SDL Trados
* Delvis ostabilt vid hantering av större projekt och minnen
* Väldigt många funktioner, därmed mycket som kan skapa buggar

Översättning – kritik

17 Aug

Någon sa någon gång ”Det spelar ingen roll hur bra du är på det du gör, det finns alltid någon som kommer att tycka att du är kass”.

När man arbetar som frilansande översättare så kan det slå rätt hårt om kunden inte är nöjd med din produkt (i värsta fall får man ju inte betalt för sitt arbete!).
Men det är bra att förbereda sig på att man någon gång kommer få kritik, såväl berättigad som helt löjlig. Den bästa utgångspunkten är dock att alltid besvara kritiken sakligt. Att bli arg och kasta sten är ingen bra metod för att hjälpa dig vidare i branschen och kan förstöra kontakten med kunden helt. Svarar du artigt och välbetänkt däremot, så kan du inte bara hävda dig själv utan även i många fall rädda förhållandet med din missnöjda kund. Några tips –

  • Om du faktiskt har gjort fel (skickat ett dokument med många stavfel, använt fel term, o.s.v.). Erkänn då det, både för dig själv och för kunden eller din kontakt med kunden. Ta tillfället i akt att lära dig en läxa och utvecklas som översättare och berätta gärna att du ser det så. Med andra ord, tacka för att du fått ett felaktigt arbetssätt uppmärksammat och att du fått chansen att lära dig av det.
  • Om du inte har gjort fel enligt din åsikt, utan att det helt enkelt handlar om olika översättningsstilar mellan dig och korrläsaren, eller att du fått missledande instruktioner som orsakat felet. Då är det bäst att besvara kritiken med ett utbildat motsvar. Hitta bra källor som styrker det korrekta med din översättning och dina val, alternativt påminn kunden trevligt om att du endast följt de instruktioner du fått eller motivera varför du översatt de ifrågasatta delarna som du gjort.
  • Om du får tillbaka ett korrläst dokument med nya fel som korrläsaren orsakat. Ibland har det hänt att kunden låtit ”Jens på avdelning 3” korrläsa dokumentet, som inte har någon utbildning inom översättning eller språk över huvud taget, utan endast är den ”enda svensken på företaget”. Det resulterar ibland i en korrläsning som kritiserar dina stilval utan motivering och rättar ”felaktigheter” med nya, felstavade ord eller helt grammatiskt inkorrekta meningar. De här fallen är dock rätt roliga, för här har man en fantastisk chans att visa varför man bör betala för översättningstjänster, även korrekturläsningen. Med ett utbildat och utbildande svar som är fantastiskt artigt och håller en god min så kan du rädda ditt anseende, relationen med kunden och vår yrkesstatus på samma gång.

Och kom ihåg att man aldrig kan göra alla nöjda, det finns kunder man inte matchar med även som översättare. Du har en egen stil och det hjälper att vara tydlig med vilken stil man har för att attrahera kunder och projekt som passar dig. Däremot ska man inte bli pretentiös och tro att man är bäst i världen och bortanför all kritik. Att ha fötterna på jorden och inse när man faktiskt gjort fel och lära sig från det är en väldigt viktig egenskap.

Lycka till!

Kontoret

11 Jul

Alla frilansare behöver en plats att arbeta på, om det så är ett helt kontor eller bara en liten yta på köksbordet där dator eller andra verktyg får plats.

Ska man arbeta heltid med sitt företag så är det värt att satsa på en ergonomisk, funktionell arbetsplats. Satsa på en smidig, bärbar dator men använd en dockningsstation för den på skrivbordet. För mig fungerar den här datorplattan från Ikea alldeles utmärkt, en bred pärm kan i värsta fall fungera om man är på annan plats. Detta för att höja skärmen så att den är i nivå med ögonen. Den allra bästa lösningen är en extern skärm som kopplas till laptopen när den är på skrivbordet.

Ett externt tangentbord och mus är också bra, då armar och axlar hamnar i en bättre höjd, samtidigt som ögonen fortfarande vilar på en behaglig höjd på skärmen. Allt detta är tips jag fått ifrån den här instruktionsfilmen om ergonomi på kontoret.

Andra bra saker att ha, förutom det du arbetar med (dator, papper, skrivbord och såklart en ergonomisk stol m.m.), kan vara sådana saker som bara gör kontoret trevligt att vistas i. En plats där du kan få inspiration och ro för ditt arbete. Som t.ex.:

  • Bra belysning
  • Några växter
  • Färg
  • En inspirationstavla
  • Ordning (eller organiserat kaos)

Här finns foton på några häftiga kontor för inspiration.

På mitt kontor (bilden i början) har jag en enkel bordsskiva ”Vika Amon”, med matchande ben, från Ikea. Datorstolar samt tavlor med comics-motiv, hylla ”Expedit” och magnettavla, allt Ikea. För inspiration; teckningar från barnen på en lina i fönstret, piano på motsatt vägg och pysselgrejer i Expedit-hyllan. Skrivaren/scannern är smidigt dold på ett lägre bord gömt i hörnet där även en växt ger lite grönska. Belysning från fönstret och en ikea-lampskärmen ”Ekås”. Budget-varianten på ett fungerande hemma-kontor.

Att komma igång

29 Jun

Jag får många mail från blivande/nystartade översättare som undrar hur man hittar de första jobben, hur man gör för att få dem och ja, hur man gör helt enkelt. Hur kommer man igång? Var letar man?

Jag tror en viktig punkt att fundera över innan man letar är vad du letar efter, snarare än var.

När du bestämt dig för att starta ett företag som översättare och skaffat f-skattsedeln, pärmen, datorn och arbetsplatsen, då är det dags att fundera på några av följande punkter:

  1. Vilka språk vill du översätta från och till? Tänk på att många helst önskar att man översätter till sitt modersmål och att man bor i ett land där det språket talas (för att hålla sig uppdaterad kulturellt).
  2. Vad vill du översätta för media? Böcker, filmer, videos, texter, CV’s, manualer, reklam, hemsidor, spel, enkäter, audio (tolkning/transkribering), recept, företagspresentationer, anbud, kommunikation… listan är oändlig och det är bra att kika runt i forum som diskuterar de olika områdena, för att se vad som skulle kunna passa dig.
  3. Inom vilka ämnen vill/kan du översätta? Se över din utbildning och dina intressen, samt tidigare erfarenheter från olika områden. Du kanske lagar mycket mat hemma? (recept, kokböcker) Eller så har du gått en ekonomiskt inriktad utbildning? (affärstexter, finansiella rapporter) Du kanske har arbetat på förskola/skola? (pedagogiska texter/läroböcker, familjeinriktade produkter/reklam).
  4. Vad gör dig bättre än andra? Att man kommer att konkurrera om de första jobben är självklart, ofta mot mer erfarna översättare. Hur man ska konkurrera för att vinna är svårare att säga. Det går att tävla smart om man funderar noga, vill man konkurrera med pris, erfarenhet, utbildning eller personlig talang? Ta allihop om du kan! (tänk på att ett högt pris kan ibland attrahera mer än ett lågt pris)

När du har svaren på de här frågorna kan du formulera en personlig presentation på de sajter du registrerar dig för jobb. Du kan även utforma en mer inriktad hemsida som lättare visar kunden vad just du kan hjälpa dem med.

Nu vet du vad du ska söka efter!

 

Du kanske även vill läsa: Hur man får jobben, Translatorscafé,  Proz.com, Att sätta ett pris

Verksamt.se

7 Jun

I detta inlägg tänkte jag lite kort ta upp en hemsida som varit till stor hjälp för mig när jag startade företaget och även senare. Verksamt.se är en sida som helt handlar om företagande, hur man startar och driver ett eget företag.

Det är kopplat till skatteverket för vissa tjänster, så man kan registrera sitt företag och liknande direkt på verksamt.se med en e-legitimation.

Förutom att den har bra verktyg så som en uträknare för skatt, hjälp för att skapa en affärsplan, priskalkyler och annat matnyttigt så har den även guider för att hitta tillstånd, rådgivning och olika inspirationsartiklar beroende på vilken bransch du vill skapa företag inom.

Så verksamt.se är en riktigt bra plats att börja på, när det gäller sitt första företag och alla teknikaliteter som kommer med det.

SDL Trados

22 Maj

Ett CAT-verktyg är vad man kallar ett program för översättningsminne. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt.

Trados Studio är ett populärt program, både bland översättare och översättningsbyråer. Det är mycket troligt att du någon gång kommer stöta på antingen en annons eller en förfrågan som kräver att du har Trados. Varför det då?

Vad jag förstått så kan Trados mycket som inte andra program kan. Det kan hantera väldigt många filformat, det möjliggör för översättningsminnen att delas mellan översättare och det finns även en del byråer som tack vare Trados kan göra detta online.

Utöver detta så hade Trados Studio 2007 ett program som heter TagEditor och ett som kallas Workbench. De kan användas separat och om trados är nödvändigt för ett projekt, så är det ofta just de här programmen som efterfrågas. Då 2007 års version inte kan köpas idag (endast 2011) är det svårt för nya översättare att möta det behovet. Däremot har jag aldrig haft problem med min version av Trados Studio, som är 2011 starter edition. Många funktioner från just de programmen från 2007 har inarbetats i den nyare versionen och 2011 klarar av de filformaten och att utföra de uppgifterna ändå.

Så till den stora nackdelen; priset. Trados Studio är ett dyrt program, även om man bara köper den s.k. Starter Edition för frilansare, som kostar runt tusenlappen. Men det kan vara en bra investering, inte bara för att det är ett bra program som hjälper dig översätta snabbare och smidigare. Det öppnar även dörrar för fler jobb, då många som sagt efterfrågar just Trados. På proz.com har de kampanjer ibland där man kan gå samman med flera översättare för att köpa programmet till rabatterat pris.

Det finns även många kurser online, speciellt på Proz.com eller via SDL Trados egna hemsida, som erbjuder utbildning (till ett pris) för att använda programmet och verkligen utnyttja dess kapacitet.

Några tips fick jag ifrån en artikel av Corinne McKay:

  • Använd filterinställningarna – filtrera efter matchande meningar och översätt dem först, filtrera efter specifika ord, sätt in kommentarer som din korrläsare kan filtrera fram, osv.
  • Spendera tid med inställningarna (Tool>Options), där du kan svartlista typiska stavfel du vet med dig att du gör, eller sådana stavfel som gör ord till ”fula” ord och därmed inte dyker upp i rättstavningsprogrammet.
  • Våga testa olika översättningsprogram och ta dig tid att lära dem ordentligt!

Fördelar:

+ med ett CAT-verktyg går översättningar snabbare
+ kan läsa de flesta filer
+ många användbara funktioner
+ efterfrågat program av byråer
+ enkelt att få en översikt över sina projekt och filer
+ enkelt att installera

Nackdelar:

– dyrt
– tar ett tag att lära sig
– ofta efterfrågas funktioner från tidigare versioner
– den billigare varianten (starter ed.) har många begränsningar

Du kanske även vill läsa: Wordfast, MemoQ

Periodisk sammanställning

10 Maj

När man säljer tjänster (och varor), så finns det väldigt mycket om och kring det som har med moms att göra. Säljer man översättning är det oftast 6 % moms på tjänsten då den faller under något liknande konstnärlig skapelse.

Handlar man med företag utanför EU, t.ex. USA, så är det helt momsfritt. Handlar man med företag inom EU utanför Sverige, Belgien t.ex., så ska den som köper din tjänst betala momsen till sitt land. Du ska alltså inte fakturera någon moms i dessa fall. Däremot måste du då skicka in en periodisk sammanställning. Så här står det på skatteverkets hemsida: ”lämna periodisk sammanställning för moms […], uppgifter om omsättningar av varor och tjänster till momsregistrerade köpare inom EG:s mervärdeskatteområde.”

Med andra ord: Säljer du något till ett företag inom EU ska du regelbundet skicka in uppgifter om försäljningen samt uppgifter om köparen.
Du behöver då köparens momsregistreringsnummer (på engelska Vat.reg.number). Detta ska skickas in varje månad, men du kan ansöka om att få lämna in det per kvartal.

Det är rätt enkelt egentligen: sammanställ summan av alla tjänster du sålt till varje företag inom EU. Fyll sedan i detta i fälten på skatteverkets e-tjänst för periodisk sammanställning – klart!

Så inget komplicerat, men det kan vara värt att nämna, för jag hade själv ingen aning om att det här behövdes förrän jag fick mina första kunder och började undersöka skatteverket närmare.

 

Du kanske även vill läsa: Det där med moms

Vikten att korrekturläsa

2 Maj

Att översätta fel, eller stava fel, kan ibland ha förödande konsekvenser och vara mycket kostsamma.

Det kan vara bra att ha en försäkring och ansvarsskydd för översättningsfel, i alla fall om man råkar vara översättaren som ligger bakom dessa misstag:

2006, Irans president. Översättaren gjorde ett misstag när Irans president sa ”the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. Översättningen gjorde istället uttalandet att Israel borde ”be wiped off the map”. Då felet upptäcktes var dock skadan redan skedd.

1977, Amerikas president. I en konferens i Polen, som var oerhört viktig och krävde delikat hantering i de osäkra tiderna, då det var USAs första presskonferens i ett kommunistiskt land, dabbade sig tolken ordentligt. Han var inte flytande i polska, använde 100 år gammal syntax och översatte bl.a. presidentens inledning ”när jag lämnade USA i morse” till ”när jag övergav USA”.

1945, Japans premiärminister. När USA utfärdade Potsdamdeklarationen under andra världskriget och krävde att Japan kapitulerade, höll den Japanska premiärministern en presskonferens med ett uttalande som skulle översatts som ”Ingen kommentar. Vi funderar fortfarande”. Översättaren däremot, översatte ordet mokusatsu som premiärministern använde med dess andra betydelse; Vi ignorerar det med förakt. Det var denna översättning som den Amerikanska regeringen fick höra och 10 dagar senare föll bomben över Hiroshima.

Sedan finns det mildare felöversättningar och felstavningar som kanske leder till så enkla (och roliga) konsekvenser som denna:

För att undvika fel i dina egna översättningar finns det några enkla råd

  1. Skriv texten ordentligt från början. Slarva inte med stycken du tänker gå tillbaka till senare utan gör hela översättningen som en slutlig produkt direkt.
  2. Läs igenom den text du ska översätta och se till att du förstår den först.
  3. Använd programmets språkkontroll. Även om den riskerar att missa mycket kan den också hitta en hel del fel, som man inte ser själv då man trött och utarbetad försöker hinna med en sista koll innan deadline.
  4. Läs texten högt. När man läser högt hör man bättre vad som låter konstigt och hittar enklare fel i texten.
  5. Gör en separat ordlista med de ord du själv vet att du har svårt för. Skriv upp ordet, dina vanliga fel i översättningen och vad det rätta är. Ta sedan fram listan efter en översättning och sök i dokumentet efter dem.
  6. Skriv ut texten och läs igenom den, markera fel och konstigt formulerade stycken.
  7. Titta med nya ögon. Om du har tid, låt texten vila en dag innan du skickar in den. Läs igenom den igen med pigga, fräscha ögon.

För fler fatala översättningsfel, läs här.

Du kanske också vill läsa om: Hata inte översättaren!

Hur man får jobben

30 Apr

Jag får ofta frågan om det är svårt att få jobb som frilansare, om det är stor konkurrens osv. Innan jag tog steget och blev frilansare var jag rädd att språkkombinationen engelska – svenska skulle vara för vanlig, att det skulle vara alldeles för stor konkurrens för att man skulle få chansen att bryta sig in på marknaden. Efter ett tag som heltidsarbetande frilansare inser jag att det var väldigt fel att tro så.

För det första är det så mycket som importeras till Sverige, antingen från engelskspråkiga länder, eller så översätts produkterna först till engelska för att sedan översättas vidare till svenska och andra språk. För det andra så kanske det är så att många svenskar kan engelska då vi lär oss det från grundskolan, men det säger ingenting om hur många översättare det finns med de språkkombinationerna. Har man bara passion och talang och får en första chans att visa det för rätt kund går resten som smort.

Har man också vett att inse att även översättningar av manualer, kokböcker och reklam är lika viktiga som att översätta bästsäljande romaner så kommer man klara sig väldigt bra som frilansare. Om man därutöver ser på antalet anbud som kommer från översättare på de jobb jag söker så tävlar jag oftast med runt 5-20 andra, vilket är väldigt få om man ser till jobb i Sverige som oftast har sökande i nummer från 200-1000 beroende på stad och tjänst.

Men när man söker jobben ute på arbetsmarknaderna online finns det ett antal misstag man helst vill undvika. Om man faktiskt vill ha jobbet vill säga.

  1. Verka inte desperat
    Även om du väldigt gärna vill ha jobbet så är det bästa att inte kasta sig ut med hull och hår och erbjuda lägsta pris möjligt. Det är svårt att öka sina priser om man lägger sig lågt i början. Är det en möjlig återkommande kund är det rent av dumt att göra så, hur ska du kunna leva på att översätta om du bara får småmynt för det?
  2. Följ instruktionerna
    Står det i annonsen att du ska mejla in ditt CV så gör det. Svara på det sätt som anges, med den information som anges i annonsen. Hävdar du i ditt personliga mejl att du är bäst för jobbet så bevisa det också.
  3. Spara inte det bästa till sist
    Börja dina mejl och ansökningar med det bästa. Fånga kundens intresse med en gång och spara inte på det bästa till sist. Då är risken stor att det aldrig blir läst! Ta också bara med relevant information för det jobb du söker. En kund som vill ha en kokbok översatt vill inte läsa om din fotbollskarriär i femte klass. Till exempel.
  4. Kompromissa inte direkt
    Du är den professionella i sammanhanget, det är du som har kunskapen och verktygen för att utföra det kunden vill ha. Ta inga jobb du inte kan, inte har tid för eller inte har lust med. Låt inte kunden styra hela jobbet. Hur mycket du böjer dig kan avgöra om du känns seriös och blir behandlad bra av din kund. Självrespekt är viktigt, utan att man för den delen ska bli arrogant.
  5. Känn din kund
    Kunder går inte bara efter din erfarenhet och utbildning. Många vill också arbeta med någon som förstår dem, vet vad de sysslar med och vad deras mål är. Att besöka deras hemsida är en bra början.
  6. Var där
    Att söka jobben så snart de kommer ut, att svara direkt på mejl och att alltid finnas till hands är nödvändigt för att få jobben. Man kan inte jobba dygnet runt för det mesta, men innan du får igång din verksamhet och får jobben att komma till dig istället så kan det behövas. Förutom det är det viktigt att svara snabbt på mejl från både potentiella och nuvarande kunder, så att de vet att du finns där och så att ni kan bygga en relation. Relationer är A och O i den här branschen, som så många andra.
  7. Låt kunden lära känna dig
    Som i punkten innan; Relationer är A och O. Om du har en hemsida är det bra att komplettera den med en blogg, något som låter kunden lära känna dig. Inte en ”Om mig”-sida, utan en blogg med uppdaterade flöden. Att vara aktiv i forum och sociala medier är också ett sätt att låta potentiella kunder lära känna dig och ge dem tillgång till information om dig.

Mer om detta kan du läsa om här och här.

 

 

Du kanske också vill läsa om: Att använda sociala medier – Twitter, Bloggtips för frilansare