Arkiv | maj, 2011

Wordfast

28 Maj

De flesta hantverkare behöver verktyg, och så är fallet även för mer virtuella hantverkare, såsom översättare.

Några namn man som översättare förmodligen kommer stöta på inom världen av översättningsprogram (s.k. Computer Assisted Translation, eller CAT-verktyg) är SDL Trados, SDL-X, Wordfast, MemoQ, Catalyst, DejaVu, Swordfish, m.fl. I det här inlägget tänkte jag introducera Wordfast.

Wordfast är vad man kallar ett program för översättningsminne, precis som de andra som nämnts ovan. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt. Det är ett litet program men med många bra verktyg.

Wordfast är ett direkt tillägg till MS Word vilket betyder att det kan arbeta med alla typer av dokument som Word kan läsa. (Wordfast PRO kan läsa fler typer). Det är också – och det är väldigt viktigt – tillgängligt gratis. För att använda det behöver man inte betala ett öre. Man får skapa översättningsminnen upp till 500 segment och när gränsen är nådd kan man skapa ett nytt minne och fylla det med 500 segment osv. osv. Det finns även gratis dokument att ladda ner som introducerar programmet åt en och det är faktiskt inte svårt att lära sig hantera de olika delarna i programmet.
Vill man kan man sen köpa en licens från 350 upp till 500 Euro. Då får man 1.000.000 segment per minne, obegränsade antal översättningsminnen i obegränsat antal språk, programmet kan länkas till externa ordböcker, möjlighet till automatisk översättning, kvalitetskontroll och mycket mer.

Fördelar
+ Programmet går att använda gratis
+ Det är enkelt att navigera i och använda
+ Det är enkelt att lära sig

Nackdelar
– Begränsade antal segment i översättningsminnet
– Gratisversionen är väldigt begränsad som CAT-verktyg
– Många byråer vill att man använder andra program, som SDL Trados
– Begränsad möjlighet att hantera andra filer än enkla worddokument

 

Du kanske även vill läsa: SDL Trados, MemoQ

Det där med moms

24 Maj

Som frilansande översättare samarbetar man ofta med företag bosatta i andra länder, vilket är skönt för då behöver man inte bekymra sig om att betala eller ens ta betalt för moms. Däremot ska man om landet man handlar med är inom EU redogöra för momsen via något speciellt formulär (mer om det i ett annat inlägg). Det svåraste, tycker jag, är när man vid handel inom ens eget land ska betala moms. Men hur mycket moms är det man ska ta?

Det där med moms, skatt, bokföring – debit och kredit, gick ju läraren igenom på den där kursen för +5 år sen som jag valde till i gymnasiet.
Men inte trodde väl jag att jag nu skulle sitta här och faktiskt behöva de kunskaperna.

En generell uppfattning (efter många matematiklektioners standard) är ju att momsen ligger på 25%, men inte i det här yrket! Som översättare skattar man för en tjänst, inte en vara. Vad mer är, så är den översatta texten oftast en produktion med upphovsrätt vilket gör att det hamnar under reglerna för 6% moms.

De lärde tvistar om ifall detta gäller alla sorters översatta texter. En tumregel verkar vara om ursprungstexten är upphovsrättsskyddad eller skyddad på andra sätt eller inte. För om den är det, så kan ju ingen annan skapa samma översättning som du, eftersom de inte har tillgång till den. Förstår du? Nej, inte jag heller riktigt. Men om texten som översätts är t.ex. reklamtext, då hamnar den tydligen under 25% moms. Är det en roman däremot, är det 6%.

En del hävdar att en översatt text i princip är ett konstnärligt verk tillhörande konstnären (översättaren), som därför alltid borde hamna på 6% moms.

En slogan

22 Maj

Nåt av det första du som översättare kan tänkas behöva för att marknadsföra ditt namn är en slogan. Du måste inte ha en slogan, det går att marknadsföra sig själv utan en, det kan till och med vara bra att vara utan i en del fall. Men de flesta översättare och översättningsbyråer (så som de flesta andra företag inom andra områden) har de facto en slogan.

Så vad kan man tänka på när man gör en slogan? En bra slogan bör vara:

  • Informativ
  • Sann
  • Målgruppsorienterad
  • Personlig, helst innehållande företagets namn

Min egen slogan just nu är Annika Asklund – Your words, my language

Exempel på några lyckade slogans (som de flesta nog känner igen!)

There are some things money can’t buy. For everything else, there’s Master Card
Have a break. Have a Kit Kat
Kan nån så kan Canon

Exempel på mindre lyckade slogans (eller?)

(Trafikskola i Jönköping) Vi gör det tillsammans på video!
Nothing sucks like Electrolux

Proz.com

22 Maj

En del översättare säger att proz.com är en dålig sida, som pressar översättare att sänka sina priser och förminskar deras självständighet och yrket som helhet. Må så vara som det vill med den saken. Jag tycker ändå att det är en bra portal för att hitta arbete och marknadsföra sig själv. Man hittar ett ständigt flöde av arbetsannonser, kan ställa in så att man endast ser sitt språkpar och tillgången till ett aktivt forum med översättare som diskuterar just översättning är för mig en stor fördel med proz.com. Kudoz termfrågor är ett forum där översättare kan hjälpa varandra hitta just rätt översättning för en specifik term.

Man får tillgång till en del utan att vara betalande medlem, men vissa saker måste man betala för att få använda. En fördel med proz mot till exempel verbumsofts translatorsbase.com är att man inte nödvändigtvis måste betala en hel medlemsavgift för att få tillgång till jobb på sidan. I grunden är det gratis på proz att se jobben som publiceras, men ska man söka till ett jobb via sidan måste man betala eller bli medlem. Obs! vissa jobb söker man externt, via mail etc. och då tar inte proz.com ut någon avgift. Ett sätt att göra utgifterna minimala är att sätta in en mindre summa (min. $20:-) som då förvandlas till poäng som man kan använda te.x. när man söker jobb. För en frilansare som precis börjat jobba kan det vara vist att spara på utgifterna på det sättet, tills man fått in lite inkomster.

Fördelar

  • Gratis till stor del
  • Bra flöde på jobbannonserna
  • Aktiva forum med bra sökfunktion
  • Möjligheter till sparsamma utgifter
  • Möjlighet att söka jobb utanför webbplatsen
  • Enstaka tävlingar i översättning
  • Konferenser, utbildning och dylikt anordnas regelbundet inom olika områden (en del gratis, andra kostar)
  • Första sidan kan specialanpassas till att visa vad du vill, i den ordningen du vill ha det. Själv har jag: Jobbannonser eng-swe–>Kudoz eng-swe–>Senaste inläggen i översättarforum jag valt att visa–>Translation news–>Kommande proz.com evenemang.

Nackdelar

  • Budgetinformation kan anges i jobbannonsen, vilket pressar ner priserna i tävlan om jobbet
  • Icke betalande medlemmar kan ibland få vänta för att få söka samma jobb som fullt betalande medlemmar (som iofs kan vara fördel beroende på vilken sida man befinner sig på)
  • Sidan är något rörig i och med att det finns så mycket, men till en början räcker det med att fokusera på sin profilsida och fliken ”Jobs & directories”.

Här är min profil på proz.com: http://www.proz.com/translator/843032