Arkiv | april, 2012

Hur man får jobben

30 Apr

Jag får ofta frågan om det är svårt att få jobb som frilansare, om det är stor konkurrens osv. Innan jag tog steget och blev frilansare var jag rädd att språkkombinationen engelska – svenska skulle vara för vanlig, att det skulle vara alldeles för stor konkurrens för att man skulle få chansen att bryta sig in på marknaden. Efter ett tag som heltidsarbetande frilansare inser jag att det var väldigt fel att tro så.

För det första är det så mycket som importeras till Sverige, antingen från engelskspråkiga länder, eller så översätts produkterna först till engelska för att sedan översättas vidare till svenska och andra språk. För det andra så kanske det är så att många svenskar kan engelska då vi lär oss det från grundskolan, men det säger ingenting om hur många översättare det finns med de språkkombinationerna. Har man bara passion och talang och får en första chans att visa det för rätt kund går resten som smort.

Har man också vett att inse att även översättningar av manualer, kokböcker och reklam är lika viktiga som att översätta bästsäljande romaner så kommer man klara sig väldigt bra som frilansare. Om man därutöver ser på antalet anbud som kommer från översättare på de jobb jag söker så tävlar jag oftast med runt 5-20 andra, vilket är väldigt få om man ser till jobb i Sverige som oftast har sökande i nummer från 200-1000 beroende på stad och tjänst.

Men när man söker jobben ute på arbetsmarknaderna online finns det ett antal misstag man helst vill undvika. Om man faktiskt vill ha jobbet vill säga.

  1. Verka inte desperat
    Även om du väldigt gärna vill ha jobbet så är det bästa att inte kasta sig ut med hull och hår och erbjuda lägsta pris möjligt. Det är svårt att öka sina priser om man lägger sig lågt i början. Är det en möjlig återkommande kund är det rent av dumt att göra så, hur ska du kunna leva på att översätta om du bara får småmynt för det?
  2. Följ instruktionerna
    Står det i annonsen att du ska mejla in ditt CV så gör det. Svara på det sätt som anges, med den information som anges i annonsen. Hävdar du i ditt personliga mejl att du är bäst för jobbet så bevisa det också.
  3. Spara inte det bästa till sist
    Börja dina mejl och ansökningar med det bästa. Fånga kundens intresse med en gång och spara inte på det bästa till sist. Då är risken stor att det aldrig blir läst! Ta också bara med relevant information för det jobb du söker. En kund som vill ha en kokbok översatt vill inte läsa om din fotbollskarriär i femte klass. Till exempel.
  4. Kompromissa inte direkt
    Du är den professionella i sammanhanget, det är du som har kunskapen och verktygen för att utföra det kunden vill ha. Ta inga jobb du inte kan, inte har tid för eller inte har lust med. Låt inte kunden styra hela jobbet. Hur mycket du böjer dig kan avgöra om du känns seriös och blir behandlad bra av din kund. Självrespekt är viktigt, utan att man för den delen ska bli arrogant.
  5. Känn din kund
    Kunder går inte bara efter din erfarenhet och utbildning. Många vill också arbeta med någon som förstår dem, vet vad de sysslar med och vad deras mål är. Att besöka deras hemsida är en bra början.
  6. Var där
    Att söka jobben så snart de kommer ut, att svara direkt på mejl och att alltid finnas till hands är nödvändigt för att få jobben. Man kan inte jobba dygnet runt för det mesta, men innan du får igång din verksamhet och får jobben att komma till dig istället så kan det behövas. Förutom det är det viktigt att svara snabbt på mejl från både potentiella och nuvarande kunder, så att de vet att du finns där och så att ni kan bygga en relation. Relationer är A och O i den här branschen, som så många andra.
  7. Låt kunden lära känna dig
    Som i punkten innan; Relationer är A och O. Om du har en hemsida är det bra att komplettera den med en blogg, något som låter kunden lära känna dig. Inte en ”Om mig”-sida, utan en blogg med uppdaterade flöden. Att vara aktiv i forum och sociala medier är också ett sätt att låta potentiella kunder lära känna dig och ge dem tillgång till information om dig.

Mer om detta kan du läsa om här och här.

 

 

Du kanske också vill läsa om: Att använda sociala medier – Twitter, Bloggtips för frilansare

Översättningskonferens

25 Apr

Nu är det lite i senaste laget att skriva om Sveriges Facköversättarförening som har årets konferens i Gävle 4-6 maj. Men anmälningarna stänger först den 27 april så än finns det tid!

Deras årliga konferens innehåller en hel del matnyttiga föreläsningar och kvällsnöjen. Därutöver kan den som varit medlem i minst 4 veckor ta ett certifieringstest för ATA (American Translators Association) på fredagen.

Läs mer på SFÖs hemsida.

Även ickemedlemmar kan anmäla sig och man kan anmäla sig och betala för enstaka dagar om man så önskar. En dag kostar mellan 800-1450:- exklusive lunch. Hela helgen kostar 2560:- (för de som inte är medlemmar).

B.la. kommer Tess Whitty (swedishtranslationservices) medverka på flera sätt på konferensen. Hon ansvarar för ATA-certifieringen, håller i en paneldiskussion om kvalitetssäkring för översättningar och ett föredrag om att skapa en webbplats för marknadsföring. Tess blogg var en av de första jag började följa som frilansare och jag följer henne även på Twitter. Hon har mycket kunskap och erfarenhet och det skulle vara riktigt kul att lyssna på henne.

Det är ett fullspäckat schema för helgen; skatteverket informerar om företagande och flera presentationer av översättningsverktyg hålls, många utställare inom översättningsbranschen finns också på plats och mycket, mycket mer.

En väldigt intressant helg med andra ord. Och jag ska inte dit. Jag hade inte koll på evenemanget och har inte hunnit planera inför det. Jag vill nämligen ta en ATA-certifiering men för det behövs lite mer planering. Jag vill även vara med hela helgen men det blir för snart inpå för att jag ska hinna finansiera det. Så jag satsar på nästa år istället.

Ska du dit?

Att få betalt

20 Apr

Det viktigaste för en frilansare—efter att skaffa sig kunder, erfarenhet och göra ett bra jobb—är att få betalt.

Det kan låta enkelt, det är väl klart att alla betalar för det de beställt? Men i verkligheten kan det vara en väldigt svår process som ofta ser olika ut för varje kund. Därför tänkte jag ta upp lite att tänka på för att öka chanserna att få betalt.

  1. Gör rätt. Inom översättning har många kunder och byråer egna system och regler för fakturering och det är viktigt att följa dessa och göra rätt om man inte kommit överens om något annat. Gör man inte det riskerar betalningen att försenas och kanske helt utebli.
  2. Vänta inte. Skicka din faktura så snart som möjligt (om de inte bett om annat). Kunden vill gärna veta så snart som möjligt vad arbetet du utfört kommer att kosta dem. Detta ökar även chansen för att de kommer tillbaka till dig med mer arbete.
  3. Ställ krav. En del översättare har egna kontrakt de vill att kunden godkänner innan ett arbete påbörjas. En del ber om delbetalningar (delar av texten skickas in och betalas allt eftersom) eller förskott vid stora arbeten.
  4. Kontrollera villkoren. Innan du accepterar ett jobb, se till att priserna och vad som ska ingå i det priset är avtalat och godkänt av er båda. Om inte detta görs kan otrevliga överraskningar uppstå för er båda.
  5. Kontrollera kunden. Proz.com har en blueboard där man kan söka upp företag som är medlemmar och se vad andra gett dem för betyg på en skala av 1-5 och betala på olika sätt för att se kommentarer om dem. Även translatorscafé har en sådan, men då måste man vara betalande medlem för att få tillgång. Det är även smart att bli medlem på olika sidor som registrerar företags betalningspraxis. Så som payment practices eller TCR-list (för översättare).
  6. Gör inte för stora jobb första gången. Se till att du vet att kunden betalar och att det går att lita på detta innan du gör flera stora jobb åt samma kund. Riskera inte att sitta med obetalda fakturor i summor med fyra nollor.
  7. Sprid ut arbetet. Satsa inte allt på en kund. Även om det är en kund du vet betalar och är pålitlig kan kundens företag lika gärna gå i konkurs en dag. Och då sitter du där utan några kunder alls och i värsta fall med flera obetalda fakturor.

Har du några fler tips för att få betalt?

 

Du kanske också vill läsa om: Hur mycket kan man tjäna…, Att sätta ett pris, Företagens trovärdighet,

Hur mycket kan man tjäna som översättare?

12 Apr

Ofta dyker frågan upp; hur mycket kan man tjäna som frilansande översättare egentligen?

Även jag har ställt mig själv den frågan. Då jag har haft turen (eller kanske driften) att få bra jobb med bra kunder redan från början har jag inte samma mentala begränsning som många andra kanske har. I år vill jag hamna på en årsinkomst runt halvmiljonen, även om jag inte i dagsläget vet om det är ett rimligt mål eller inte.

För sanningen är; du kan tjäna så mycket som du vill tjäna.

Nöjer du dig med en årsinkomst på 200.000 så kommer du inte heller tjäna mer än så. Nöjer du dig inte förrän du är på väg mot en årsinkomst runt miljonen så kommer du arbeta och lösa alla problem som behövs för att nå det målet. Ens mentala inställning gör mycket för vad man faktiskt uppnår, oavsett i vilken del i livet det gäller. När det gäller frilansare, och inkomsten därav, finns det inte några gränser som det kan göra vid en fast anställning på ett ”riktigt” jobb.

Den här artikeln beskriver det väldigt bra och är väldigt uppmuntrande. Den beskriver processen som en inre termostat. Hjärnan ställer in sig på att tjäna mer om det är det du vill. Är du nöjd blir hjärnan nöjd och slutar grubbla nätterna igenom på hur du ska optimera din marknadsföring, skaffa nya kunder eller driva upp dina priser till en rimlig nivå.

Detta stämmer in perfekt på mig; känner jag att jag ligger bra till för mitt personliga inkomstmål och om jag precis fått in en stor inbetalning så slutar jag tidigare några eftermiddagar, tar det lugnt och är inte lika driftig med företaget. Känner jag däremot att företagskontot börjar bli tomt, att fakturorna jag skickat ut inte är så många eller att mejlen inte plingat på länge så sitter jag till sena kvällarna, satsar stenhårt på mina företagsprofiler och kollar frenetiskt jobbannonserna.

Så för att sammanfatta; Du kan tjäna precis så mycket du vill, bara du är beredd att arbeta för det också.

Här finns även en mer statistisk sammanfattning över översättares riktiga inkomster.

Att använda sociala medier – Twitter

10 Apr

Många företag börjar använda sociala medier mer och mer, speciellt facebook där de flesta verkar ha en profil i dagsläget (så även jag, en för mig privat och en för företaget). Det finns även företags-versionen LinkedIn där man kan knyta kontakter och gå med i företagsinriktade grupper och få en chans att presentera sig och mer konkret visa upp sig som frilansare.

Men att använda Twitter var något som jag trodde var helt uteslutet som företagare, speciellt som frilansande översättare. Hur skulle ett twitterflöde där kändisar och vanliga människor om vartannat twittrar korta meningar on-the-go via mobilen fungera till min fördel? Jag tyckte det räckte med att ha en gammal hederlig hemsida med kontaktformulär, samt att läsa forum på proz.com och googla efter översättares bloggar för att tillhandahålla mig nyheter, information och marknadsföra mig själv.

Tills jag läste det här inlägget. På ett slag insåg jag att Twitter hade mer att ge än jag först insett. Att det låg något mer under den där ytan av utslängda korta twitterinlägg om ingenting och allting.

Nu har jag varit på Twitter några månader och inser det ovärderliga i att vara med i det sociala flödet och utnyttja de sociala medier som finns tillgängliga och som passar företagare, samt att utnyttja dem rätt! Twitter ger mig en chans att snabbt ta del av värdefull information och en chans att dela vidare den till andra företagare, frilansare och översättare. Twitter ger mig en känsla av enhet i branschen, vi är här för att hjälpa varandra och tillsammans öka vår kunskap.

Fördelar med Twitter för företagare och frilansare:

  • Du kan enkelt hitta intressanta profiler inom ditt område att följa
  • Du får ett flöde som innehåller korta sammanfattningar om informativa artiklar, blogginlägg, nyheter och annat som är relevant för just dig
  • Du kan välja vilka utav dessa som du tycker det är värt att klicka på och läsa mer om
  • Du behöver inte sålla mellan tusentals inlägg från vänner som publicerar om sin ”promenad till affären” eller ”kycklingsallad till lunch” och därmed både distraherar och blockerar de företags-relaterade inlägg du faktiskt vill läsa.
  • Du kan på samma sätt med en kort sammanfattning länka till dina artiklar, inlägg och annat du har skrivit om
  • Du kan enkelt nätverka och få nya kontakter som genast vet om att du finns och lätt kan ta kontakt med dig för samarbete eller möjliga jobb

Nackdelar med Twitter

  • Man måste lägga lite tid på att lära sig hur man twittrar bäst för att få flest läsare och hur man generellt uppför sig på Twitter för att inte bara vara irriterande. (som att inte bara retweeta inlägg utan lägga energi på att citera tweeten och lägga till en egen kommentar först!)
    Det finns dock appar som kan hjälpa dig analysera ditt flöde och automatiskt publicera förskrivna inlägg åt dig i rätt tid för att optimera din synlighet på Twitter. (fler inlägg om detta mer i detalj kommer senare!)

Min twitter profil

Fler matnyttiga artiklar om sociala medier (främst twitter) och marknadsföring:

http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2279/lesson-30-social-media-for-translators/

http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/29836/How-to-Optimize-Your-LinkedIn-Company-Page-in-15-Minutes.aspx?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

http://freelancefolder.com/how-to-really-use-twitter-to-find-more-freelance-work/

Du kanske också vill läsa om: Bloggtips för frilansare, Bloggtips

Hata inte översättaren!

10 Apr

En sak man som översättare ofta stöter på är väldigt stark kritik mot ens slutliga produkt; översättningen. Inom såväl översättningsteori som den allmänna uppfattningen kritiseras översättningars kvalitet med hänsyn till den faktiska där-och-då jämförelsen, en textbaserad jämförelse av någon generaliserad uppfattning om motsvarigheter i de två språken, dvs. rätt och fel.

Vad som sällan tas med i beräkningen är alla de omständigheter som påverkar och ibland motverkar en översättare när denne utövar sitt yrke. För de som sitter framför tv:n och skriker när översättaren stavat något fel, bytt ord till något helt annat eller helt enkelt missat en kulturell anspelning i texten tänker inte på att en översättare (och speciellt en som översätter undertexter) möter helt andra krav än tittaren.

Översättarens största fiende är tid. För det mesta måste en text som det tog kanske flera månader, ja rent av år, att skapa, översättas inom ett dygn, ibland snabbare. En del översättare har turen att få förhandla fram en deadline själva, men många måste arbeta under rent slaviska omständigheter och  ofta jobba mer än åtta timmar per dag för att hinna med allt som måste göras.

En annan viktig aspekt att tänka på när man ser ett översättningsfel är sammanhanget, all text och de bilder som omger översättningen i fråga. För allt det som du som slutkund ser är sådant översättaren sällan ser. Det är även här bättre med vissa kunder, men oftast har även detta roten i tid; det finns inte tid att sitta och titta igenom en tre timmar lång film innan eller under översättningens gång. Ibland är det även så att det inte ens finns några bilder eller en färdig produkt att titta på alls, utan översättaren måste i många fall föreställa sig sammanhanget i vilken texten kommer att publiceras. Jag har själv varit med om detta flera gånger, senast det skedde stod det i slutprodukten på en spelsida ordet ”takt” istället för ”kostnad”. Något som såg ut som en helt omöjlig miss för den som spelade spelet, men för mig, som bara fått ordet ”rate” att översätta, var det omöjligt att veta vilken utav alla möjliga sammanhang det skulle användas i. Tur nog gick det i det här fallet enkelt att ändra då felet uppdagades.

En sista sak som få tänker på, och som utsätter översättare för onödig kritik och drar ner yrkets status allt som oftast, är översättningar som gjorts av maskiner. Maskinöversättning ger sällan en bra slutprodukt och då företag försöker tjäna pengar genom att undvika att lägga pengar på en riktig människa som gör en sista korrekturläsning och redigering av maskinöversättningen eller anlitar någon som egentligen inte kan målspråket.

Sedan finns det även de fall där kritiken är rättfärdigad. Då översättare åtar sig uppdrag de egentligen inte är kvalificerade för, företag anlitar vem som helst som är billig och översättare tar på sig för mycket jobb och sedan stressar sig igenom dem för att leverera en onödigt slarvig översättning. Något som ofta är sammankopplat med branschens problem med prispressare. Utöver det finns även de fall där korrekturläsaren uteblivit eller slarvat på samma sätt som översättaren. Korrekturläsning blir ibland underskattat i översättnings-sammanhang, men en människa som översätter är en människa och kommer alltid att begå misstag. En objektiv korrekturläsare som kan hitta dessa misstag innan produkten går ut i tryck eller publiceras är för mig en väldigt vital del i översättningsvärlden som vanligen består av kund-översättningsbyrå-översättare-korrekturläsare-slutkund. Det är många involverade i denna oerhört komplicerade process. Så snälla, hata inte översättaren! 😉