Arkiv | maj, 2012

SDL Trados

22 Maj

Ett CAT-verktyg är vad man kallar ett program för översättningsminne. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt.

Trados Studio är ett populärt program, både bland översättare och översättningsbyråer. Det är mycket troligt att du någon gång kommer stöta på antingen en annons eller en förfrågan som kräver att du har Trados. Varför det då?

Vad jag förstått så kan Trados mycket som inte andra program kan. Det kan hantera väldigt många filformat, det möjliggör för översättningsminnen att delas mellan översättare och det finns även en del byråer som tack vare Trados kan göra detta online.

Utöver detta så hade Trados Studio 2007 ett program som heter TagEditor och ett som kallas Workbench. De kan användas separat och om trados är nödvändigt för ett projekt, så är det ofta just de här programmen som efterfrågas. Då 2007 års version inte kan köpas idag (endast 2011) är det svårt för nya översättare att möta det behovet. Däremot har jag aldrig haft problem med min version av Trados Studio, som är 2011 starter edition. Många funktioner från just de programmen från 2007 har inarbetats i den nyare versionen och 2011 klarar av de filformaten och att utföra de uppgifterna ändå.

Så till den stora nackdelen; priset. Trados Studio är ett dyrt program, även om man bara köper den s.k. Starter Edition för frilansare, som kostar runt tusenlappen. Men det kan vara en bra investering, inte bara för att det är ett bra program som hjälper dig översätta snabbare och smidigare. Det öppnar även dörrar för fler jobb, då många som sagt efterfrågar just Trados. På proz.com har de kampanjer ibland där man kan gå samman med flera översättare för att köpa programmet till rabatterat pris.

Det finns även många kurser online, speciellt på Proz.com eller via SDL Trados egna hemsida, som erbjuder utbildning (till ett pris) för att använda programmet och verkligen utnyttja dess kapacitet.

Några tips fick jag ifrån en artikel av Corinne McKay:

  • Använd filterinställningarna – filtrera efter matchande meningar och översätt dem först, filtrera efter specifika ord, sätt in kommentarer som din korrläsare kan filtrera fram, osv.
  • Spendera tid med inställningarna (Tool>Options), där du kan svartlista typiska stavfel du vet med dig att du gör, eller sådana stavfel som gör ord till ”fula” ord och därmed inte dyker upp i rättstavningsprogrammet.
  • Våga testa olika översättningsprogram och ta dig tid att lära dem ordentligt!

Fördelar:

+ med ett CAT-verktyg går översättningar snabbare
+ kan läsa de flesta filer
+ många användbara funktioner
+ efterfrågat program av byråer
+ enkelt att få en översikt över sina projekt och filer
+ enkelt att installera

Nackdelar:

– dyrt
– tar ett tag att lära sig
– ofta efterfrågas funktioner från tidigare versioner
– den billigare varianten (starter ed.) har många begränsningar

Du kanske även vill läsa: Wordfast, MemoQ

Periodisk sammanställning

10 Maj

När man säljer tjänster (och varor), så finns det väldigt mycket om och kring det som har med moms att göra. Säljer man översättning är det oftast 6 % moms på tjänsten då den faller under något liknande konstnärlig skapelse.

Handlar man med företag utanför EU, t.ex. USA, så är det helt momsfritt. Handlar man med företag inom EU utanför Sverige, Belgien t.ex., så ska den som köper din tjänst betala momsen till sitt land. Du ska alltså inte fakturera någon moms i dessa fall. Däremot måste du då skicka in en periodisk sammanställning. Så här står det på skatteverkets hemsida: ”lämna periodisk sammanställning för moms […], uppgifter om omsättningar av varor och tjänster till momsregistrerade köpare inom EG:s mervärdeskatteområde.”

Med andra ord: Säljer du något till ett företag inom EU ska du regelbundet skicka in uppgifter om försäljningen samt uppgifter om köparen.
Du behöver då köparens momsregistreringsnummer (på engelska Vat.reg.number). Detta ska skickas in varje månad, men du kan ansöka om att få lämna in det per kvartal.

Det är rätt enkelt egentligen: sammanställ summan av alla tjänster du sålt till varje företag inom EU. Fyll sedan i detta i fälten på skatteverkets e-tjänst för periodisk sammanställning – klart!

Så inget komplicerat, men det kan vara värt att nämna, för jag hade själv ingen aning om att det här behövdes förrän jag fick mina första kunder och började undersöka skatteverket närmare.

 

Du kanske även vill läsa: Det där med moms

Vikten att korrekturläsa

2 Maj

Att översätta fel, eller stava fel, kan ibland ha förödande konsekvenser och vara mycket kostsamma.

Det kan vara bra att ha en försäkring och ansvarsskydd för översättningsfel, i alla fall om man råkar vara översättaren som ligger bakom dessa misstag:

2006, Irans president. Översättaren gjorde ett misstag när Irans president sa ”the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. Översättningen gjorde istället uttalandet att Israel borde ”be wiped off the map”. Då felet upptäcktes var dock skadan redan skedd.

1977, Amerikas president. I en konferens i Polen, som var oerhört viktig och krävde delikat hantering i de osäkra tiderna, då det var USAs första presskonferens i ett kommunistiskt land, dabbade sig tolken ordentligt. Han var inte flytande i polska, använde 100 år gammal syntax och översatte bl.a. presidentens inledning ”när jag lämnade USA i morse” till ”när jag övergav USA”.

1945, Japans premiärminister. När USA utfärdade Potsdamdeklarationen under andra världskriget och krävde att Japan kapitulerade, höll den Japanska premiärministern en presskonferens med ett uttalande som skulle översatts som ”Ingen kommentar. Vi funderar fortfarande”. Översättaren däremot, översatte ordet mokusatsu som premiärministern använde med dess andra betydelse; Vi ignorerar det med förakt. Det var denna översättning som den Amerikanska regeringen fick höra och 10 dagar senare föll bomben över Hiroshima.

Sedan finns det mildare felöversättningar och felstavningar som kanske leder till så enkla (och roliga) konsekvenser som denna:

För att undvika fel i dina egna översättningar finns det några enkla råd

  1. Skriv texten ordentligt från början. Slarva inte med stycken du tänker gå tillbaka till senare utan gör hela översättningen som en slutlig produkt direkt.
  2. Läs igenom den text du ska översätta och se till att du förstår den först.
  3. Använd programmets språkkontroll. Även om den riskerar att missa mycket kan den också hitta en hel del fel, som man inte ser själv då man trött och utarbetad försöker hinna med en sista koll innan deadline.
  4. Läs texten högt. När man läser högt hör man bättre vad som låter konstigt och hittar enklare fel i texten.
  5. Gör en separat ordlista med de ord du själv vet att du har svårt för. Skriv upp ordet, dina vanliga fel i översättningen och vad det rätta är. Ta sedan fram listan efter en översättning och sök i dokumentet efter dem.
  6. Skriv ut texten och läs igenom den, markera fel och konstigt formulerade stycken.
  7. Titta med nya ögon. Om du har tid, låt texten vila en dag innan du skickar in den. Läs igenom den igen med pigga, fräscha ögon.

För fler fatala översättningsfel, läs här.

Du kanske också vill läsa om: Hata inte översättaren!