Ett CAT-verktyg är vad man kallar ett program för översättningsminne. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt.
Trados Studio är ett populärt program, både bland översättare och översättningsbyråer. Det är mycket troligt att du någon gång kommer stöta på antingen en annons eller en förfrågan som kräver att du har Trados. Varför det då?
Vad jag förstått så kan Trados mycket som inte andra program kan. Det kan hantera väldigt många filformat, det möjliggör för översättningsminnen att delas mellan översättare och det finns även en del byråer som tack vare Trados kan göra detta online.
Utöver detta så hade Trados Studio 2007 ett program som heter TagEditor och ett som kallas Workbench. De kan användas separat och om trados är nödvändigt för ett projekt, så är det ofta just de här programmen som efterfrågas. Då 2007 års version inte kan köpas idag (endast 2011) är det svårt för nya översättare att möta det behovet. Däremot har jag aldrig haft problem med min version av Trados Studio, som är 2011 starter edition. Många funktioner från just de programmen från 2007 har inarbetats i den nyare versionen och 2011 klarar av de filformaten och att utföra de uppgifterna ändå.
Så till den stora nackdelen; priset. Trados Studio är ett dyrt program, även om man bara köper den s.k. Starter Edition för frilansare, som kostar runt tusenlappen. Men det kan vara en bra investering, inte bara för att det är ett bra program som hjälper dig översätta snabbare och smidigare. Det öppnar även dörrar för fler jobb, då många som sagt efterfrågar just Trados. På proz.com har de kampanjer ibland där man kan gå samman med flera översättare för att köpa programmet till rabatterat pris.
Det finns även många kurser online, speciellt på Proz.com eller via SDL Trados egna hemsida, som erbjuder utbildning (till ett pris) för att använda programmet och verkligen utnyttja dess kapacitet.
Några tips fick jag ifrån en artikel av Corinne McKay:
- Använd filterinställningarna – filtrera efter matchande meningar och översätt dem först, filtrera efter specifika ord, sätt in kommentarer som din korrläsare kan filtrera fram, osv.
- Spendera tid med inställningarna (Tool>Options), där du kan svartlista typiska stavfel du vet med dig att du gör, eller sådana stavfel som gör ord till ”fula” ord och därmed inte dyker upp i rättstavningsprogrammet.
- Våga testa olika översättningsprogram och ta dig tid att lära dem ordentligt!
Fördelar:
+ med ett CAT-verktyg går översättningar snabbare
+ kan läsa de flesta filer
+ många användbara funktioner
+ efterfrågat program av byråer
+ enkelt att få en översikt över sina projekt och filer
+ enkelt att installera
Nackdelar:
– dyrt
– tar ett tag att lära sig
– ofta efterfrågas funktioner från tidigare versioner
– den billigare varianten (starter ed.) har många begränsningar