Arkiv | augusti, 2012

Översättning – kritik

17 Aug

Någon sa någon gång ”Det spelar ingen roll hur bra du är på det du gör, det finns alltid någon som kommer att tycka att du är kass”.

När man arbetar som frilansande översättare så kan det slå rätt hårt om kunden inte är nöjd med din produkt (i värsta fall får man ju inte betalt för sitt arbete!).
Men det är bra att förbereda sig på att man någon gång kommer få kritik, såväl berättigad som helt löjlig. Den bästa utgångspunkten är dock att alltid besvara kritiken sakligt. Att bli arg och kasta sten är ingen bra metod för att hjälpa dig vidare i branschen och kan förstöra kontakten med kunden helt. Svarar du artigt och välbetänkt däremot, så kan du inte bara hävda dig själv utan även i många fall rädda förhållandet med din missnöjda kund. Några tips –

  • Om du faktiskt har gjort fel (skickat ett dokument med många stavfel, använt fel term, o.s.v.). Erkänn då det, både för dig själv och för kunden eller din kontakt med kunden. Ta tillfället i akt att lära dig en läxa och utvecklas som översättare och berätta gärna att du ser det så. Med andra ord, tacka för att du fått ett felaktigt arbetssätt uppmärksammat och att du fått chansen att lära dig av det.
  • Om du inte har gjort fel enligt din åsikt, utan att det helt enkelt handlar om olika översättningsstilar mellan dig och korrläsaren, eller att du fått missledande instruktioner som orsakat felet. Då är det bäst att besvara kritiken med ett utbildat motsvar. Hitta bra källor som styrker det korrekta med din översättning och dina val, alternativt påminn kunden trevligt om att du endast följt de instruktioner du fått eller motivera varför du översatt de ifrågasatta delarna som du gjort.
  • Om du får tillbaka ett korrläst dokument med nya fel som korrläsaren orsakat. Ibland har det hänt att kunden låtit ”Jens på avdelning 3” korrläsa dokumentet, som inte har någon utbildning inom översättning eller språk över huvud taget, utan endast är den ”enda svensken på företaget”. Det resulterar ibland i en korrläsning som kritiserar dina stilval utan motivering och rättar ”felaktigheter” med nya, felstavade ord eller helt grammatiskt inkorrekta meningar. De här fallen är dock rätt roliga, för här har man en fantastisk chans att visa varför man bör betala för översättningstjänster, även korrekturläsningen. Med ett utbildat och utbildande svar som är fantastiskt artigt och håller en god min så kan du rädda ditt anseende, relationen med kunden och vår yrkesstatus på samma gång.

Och kom ihåg att man aldrig kan göra alla nöjda, det finns kunder man inte matchar med även som översättare. Du har en egen stil och det hjälper att vara tydlig med vilken stil man har för att attrahera kunder och projekt som passar dig. Däremot ska man inte bli pretentiös och tro att man är bäst i världen och bortanför all kritik. Att ha fötterna på jorden och inse när man faktiskt gjort fel och lära sig från det är en väldigt viktig egenskap.

Lycka till!