Arkiv | februari, 2013

MemoQ

26 Feb

Nu har jag arbetat ett tag för ett företag som använder MemoQ som översättningsprogram, så jag tänkte lägga in en liten recension av det CAT-verktyget.

Jag har kikat på MemoQ tidigare och kan nu säga efter att jag använt det ett tag att jag verkligen gillar programmet. Några av de riktigt bra funktionerna inkluderar användning av många resurser — översättningsminnen, tidigare översatta dokument och s.k. termbases, många kan användas samtidigt. Under översättningsprocessen dyker matchningar från dessa upp som färgkodade förslag vilket gör hanteringen av dem mycket enkel och överskådlig. Programmet har också många fiffiga kortkommandon och detaljerade inställningar för den som vill utnyttja det.

En väldigt fiffig funktion är att programmet sparar ditt projekt automatiskt så fort du gjort minsta ändring. Det är alltså väldigt svårt att förlora sitt arbete. Det är också väldigt prisvärt, då det kostar mindre än SDL trados (620 Euro) och de har även kostnadsfria webbinarier där man kan lära sig om programmet.

En nackdel kan vara att många arbetsgivare på marknaden ”kräver” Trados, men MemoQ själva hävdar att programmet kan hantera material från de flesta andra verktyg på marknaden, samt leverera till desamma. Men det kan vara värt att kolla upp noga om man bara kan köpa ett av programmen.

En annan nackdel som framkommit är att programmet får problem när det ska hantera mycket stora projekt och minnen. Då är de automatiska processerna långsamma och mindre tillförlitliga.

MemoQ är för övrigt ett väldigt avancerat program som ändå är enkelt att lära sig, enkelt att hantera och som gör hela översättningsprocessen enklare och snabbare. Mest av allt älskar jag det faktum att man kan lägga in ett enkelt excel-ark där man gjort en liten ordlista, kanske med en extra kolumn för beskrivning av termen, osv. Och i MemoQ kan man då ange vad varje kolumn står för och på så sätt få ett grundläggande översättningsminne på ett ögonblick. Kombinera det med att du kan lägga in tidigare översatta, flerspråkiga dokument, och ställa in användningen av dessa precis hur du vill för att skapa ytterligare resurser som används för att hjälpa dig i din översättning.
Funktionen för kvalitetskontroll är också mångfasetterad, med möjligheten att t.ex. lägga in begränsningar gällande antalet tecken i varje segment. Det finns säkert mycket mer att berätta om programmet för mer avancerade användare, men som en inledning tror jag det här räcker.

Fördelar:
* Billigare än andra verktyg på marknaden
* Möjlighet att använda en oändlig mängd resurser till samma projekt
* Smidig hantering av översättningsminne
* Smidigt sätt att skapa översättningsminnen
* Sparar automatiskt hela tiden
* Enkelt att lära sig
* Gratis webbinarier

Nackdelar:
* Trots att det är prisvärt är det fortfarande en stor utgift för en del översättare
* Osäkert om kunder godtar memoQ istället för SDL Trados
* Delvis ostabilt vid hantering av större projekt och minnen
* Väldigt många funktioner, därmed mycket som kan skapa buggar