Arkiv | Översättningsverktyg RSS feed for this section

MemoQ

26 Feb

Nu har jag arbetat ett tag för ett företag som använder MemoQ som översättningsprogram, så jag tänkte lägga in en liten recension av det CAT-verktyget.

Jag har kikat på MemoQ tidigare och kan nu säga efter att jag använt det ett tag att jag verkligen gillar programmet. Några av de riktigt bra funktionerna inkluderar användning av många resurser — översättningsminnen, tidigare översatta dokument och s.k. termbases, många kan användas samtidigt. Under översättningsprocessen dyker matchningar från dessa upp som färgkodade förslag vilket gör hanteringen av dem mycket enkel och överskådlig. Programmet har också många fiffiga kortkommandon och detaljerade inställningar för den som vill utnyttja det.

En väldigt fiffig funktion är att programmet sparar ditt projekt automatiskt så fort du gjort minsta ändring. Det är alltså väldigt svårt att förlora sitt arbete. Det är också väldigt prisvärt, då det kostar mindre än SDL trados (620 Euro) och de har även kostnadsfria webbinarier där man kan lära sig om programmet.

En nackdel kan vara att många arbetsgivare på marknaden ”kräver” Trados, men MemoQ själva hävdar att programmet kan hantera material från de flesta andra verktyg på marknaden, samt leverera till desamma. Men det kan vara värt att kolla upp noga om man bara kan köpa ett av programmen.

En annan nackdel som framkommit är att programmet får problem när det ska hantera mycket stora projekt och minnen. Då är de automatiska processerna långsamma och mindre tillförlitliga.

MemoQ är för övrigt ett väldigt avancerat program som ändå är enkelt att lära sig, enkelt att hantera och som gör hela översättningsprocessen enklare och snabbare. Mest av allt älskar jag det faktum att man kan lägga in ett enkelt excel-ark där man gjort en liten ordlista, kanske med en extra kolumn för beskrivning av termen, osv. Och i MemoQ kan man då ange vad varje kolumn står för och på så sätt få ett grundläggande översättningsminne på ett ögonblick. Kombinera det med att du kan lägga in tidigare översatta, flerspråkiga dokument, och ställa in användningen av dessa precis hur du vill för att skapa ytterligare resurser som används för att hjälpa dig i din översättning.
Funktionen för kvalitetskontroll är också mångfasetterad, med möjligheten att t.ex. lägga in begränsningar gällande antalet tecken i varje segment. Det finns säkert mycket mer att berätta om programmet för mer avancerade användare, men som en inledning tror jag det här räcker.

Fördelar:
* Billigare än andra verktyg på marknaden
* Möjlighet att använda en oändlig mängd resurser till samma projekt
* Smidig hantering av översättningsminne
* Smidigt sätt att skapa översättningsminnen
* Sparar automatiskt hela tiden
* Enkelt att lära sig
* Gratis webbinarier

Nackdelar:
* Trots att det är prisvärt är det fortfarande en stor utgift för en del översättare
* Osäkert om kunder godtar memoQ istället för SDL Trados
* Delvis ostabilt vid hantering av större projekt och minnen
* Väldigt många funktioner, därmed mycket som kan skapa buggar

SDL Trados

22 Maj

Ett CAT-verktyg är vad man kallar ett program för översättningsminne. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt.

Trados Studio är ett populärt program, både bland översättare och översättningsbyråer. Det är mycket troligt att du någon gång kommer stöta på antingen en annons eller en förfrågan som kräver att du har Trados. Varför det då?

Vad jag förstått så kan Trados mycket som inte andra program kan. Det kan hantera väldigt många filformat, det möjliggör för översättningsminnen att delas mellan översättare och det finns även en del byråer som tack vare Trados kan göra detta online.

Utöver detta så hade Trados Studio 2007 ett program som heter TagEditor och ett som kallas Workbench. De kan användas separat och om trados är nödvändigt för ett projekt, så är det ofta just de här programmen som efterfrågas. Då 2007 års version inte kan köpas idag (endast 2011) är det svårt för nya översättare att möta det behovet. Däremot har jag aldrig haft problem med min version av Trados Studio, som är 2011 starter edition. Många funktioner från just de programmen från 2007 har inarbetats i den nyare versionen och 2011 klarar av de filformaten och att utföra de uppgifterna ändå.

Så till den stora nackdelen; priset. Trados Studio är ett dyrt program, även om man bara köper den s.k. Starter Edition för frilansare, som kostar runt tusenlappen. Men det kan vara en bra investering, inte bara för att det är ett bra program som hjälper dig översätta snabbare och smidigare. Det öppnar även dörrar för fler jobb, då många som sagt efterfrågar just Trados. På proz.com har de kampanjer ibland där man kan gå samman med flera översättare för att köpa programmet till rabatterat pris.

Det finns även många kurser online, speciellt på Proz.com eller via SDL Trados egna hemsida, som erbjuder utbildning (till ett pris) för att använda programmet och verkligen utnyttja dess kapacitet.

Några tips fick jag ifrån en artikel av Corinne McKay:

  • Använd filterinställningarna – filtrera efter matchande meningar och översätt dem först, filtrera efter specifika ord, sätt in kommentarer som din korrläsare kan filtrera fram, osv.
  • Spendera tid med inställningarna (Tool>Options), där du kan svartlista typiska stavfel du vet med dig att du gör, eller sådana stavfel som gör ord till ”fula” ord och därmed inte dyker upp i rättstavningsprogrammet.
  • Våga testa olika översättningsprogram och ta dig tid att lära dem ordentligt!

Fördelar:

+ med ett CAT-verktyg går översättningar snabbare
+ kan läsa de flesta filer
+ många användbara funktioner
+ efterfrågat program av byråer
+ enkelt att få en översikt över sina projekt och filer
+ enkelt att installera

Nackdelar:

– dyrt
– tar ett tag att lära sig
– ofta efterfrågas funktioner från tidigare versioner
– den billigare varianten (starter ed.) har många begränsningar

Du kanske även vill läsa: Wordfast, MemoQ

Ordböcker

9 Feb

Det finns väldigt bra ordböcker att hitta online för den som är som jag och snabbt vill slå upp ord utan att byta från dator till bok.

*ord.se är nordstedts onlineversion. Den har de större språken och en gratisversion av den engelska ordboken. Prenumeration kostar 19 kr per språk och månad.

*microsoft language portal är microsofts egna termbas, den är gratis och används ofta som standard inom IT-översättning.

*tyda.se är ett händigt lexikon som är enkelt att söka i.

*IATE är EU:s flerspråkiga termbas. Väl värt att kolla i om man har svårt att hitta rätt ord.

*ne.se är en stadig bas att ha i ryggen då man behöver både uppslagsverk, ordbok och en bred källa till information.

*jisho.org är en uppslagsbok för japanska-engelska. den är enkel att använda, helt gratis och tillåter sökningar efter ord, mening eller kanji.

*proz.com har ett utmärkt förråd av termer i kudoz som inte hittas i vanliga ordböcker, som andra översättare redan frågat om och svarat på. Enkelt att söka mellan alla tänkbara språk.

*runeberg.org/karlebo/ är en teknisk handbok med sökfunktion som kan vara hjälpsam i många fall för tekniska termer. http://runeberg.org/ensv1948/ leder direkt till deras engelsk-svenska ordbok.

*translate.google.se är googles verktyg för översättning. Även fast denna bör användas med extrem försiktighet kan den också-med lite list-användas som ett kraftfullt verktyg i kombination med webb- och bildsök för att hitta översättningar för de riktigt ovanliga termerna man kan stöta på. Det funkar även på vanliga ord också, men med försiktighet som sagt. 😉

*Colins cobuild är ingen onlinesida, men en uppslagsbok man kan köpa som har en sökbar CD med. Mycket användbart och finns i flera olika varianter.

Tipsa gärna om fler i kommentarsfältet om du använder någon som inte finns med i listan!

Översätta PDF

24 Jun

Ett problem när man frilansar som översättare kan vara när man stöter på pdf-filer att översätta. Det första problemet är att få ut texten som ska översättas i redigerbar form. För pdf-filer som inte är scannade versioner går detta relativt enkelt att göra. Ett sätt är via Google docs, där man kan formatera om de flesta filer rätt enkelt. (Google docs har även ett översättningsprogram för pdf-filer, men det är inte ännu tillförlitligt när det gäller svenska som målspråk.)

Pdf-filer som är scannade är självklart lite svårare, för de är ju endast bilder. Men arbetar man mycket med såna filer och inte kan få tag i originalen kan det vara värt att införskaffa ett OCR-läsningsprogram såsom Textbridge (kostar ca. 500:-), som hjälper dig konvertera bilderna till redigerbara textfiler.

Men det svåraste kanske inte är att extrahera informationen från filen som ska översättas, utan att formatera den på samma sätt efter att översättningen är gjord. Bilder, tabeller, formateringar och liknande i texten kan vara svåra att återskapa och tiden det tar att göra det tas oftast inte med i beräkningen när arbetet prissätts. Det bästa är att fråga den som tillhandahåller filerna om inte originalfilen kan skickas istället, för att underlätta både för dig och kunden.

Wordfast

28 Maj

De flesta hantverkare behöver verktyg, och så är fallet även för mer virtuella hantverkare, såsom översättare.

Några namn man som översättare förmodligen kommer stöta på inom världen av översättningsprogram (s.k. Computer Assisted Translation, eller CAT-verktyg) är SDL Trados, SDL-X, Wordfast, MemoQ, Catalyst, DejaVu, Swordfish, m.fl. I det här inlägget tänkte jag introducera Wordfast.

Wordfast är vad man kallar ett program för översättningsminne, precis som de andra som nämnts ovan. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt. Det är ett litet program men med många bra verktyg.

Wordfast är ett direkt tillägg till MS Word vilket betyder att det kan arbeta med alla typer av dokument som Word kan läsa. (Wordfast PRO kan läsa fler typer). Det är också – och det är väldigt viktigt – tillgängligt gratis. För att använda det behöver man inte betala ett öre. Man får skapa översättningsminnen upp till 500 segment och när gränsen är nådd kan man skapa ett nytt minne och fylla det med 500 segment osv. osv. Det finns även gratis dokument att ladda ner som introducerar programmet åt en och det är faktiskt inte svårt att lära sig hantera de olika delarna i programmet.
Vill man kan man sen köpa en licens från 350 upp till 500 Euro. Då får man 1.000.000 segment per minne, obegränsade antal översättningsminnen i obegränsat antal språk, programmet kan länkas till externa ordböcker, möjlighet till automatisk översättning, kvalitetskontroll och mycket mer.

Fördelar
+ Programmet går att använda gratis
+ Det är enkelt att navigera i och använda
+ Det är enkelt att lära sig

Nackdelar
– Begränsade antal segment i översättningsminnet
– Gratisversionen är väldigt begränsad som CAT-verktyg
– Många byråer vill att man använder andra program, som SDL Trados
– Begränsad möjlighet att hantera andra filer än enkla worddokument

 

Du kanske även vill läsa: SDL Trados, MemoQ