Frågor & svar

Behöver man en utbildning för att bli översättare?

Jag anser att man för alla yrken behöver utbildning, talang och passion för att bli duktig på det man gör. Sedan kan det skilja sig åt hur stor andel av de olika delarna som behövs för att bli komplett. Har du en flerårig översättarutbildning skulle du alltså klara dig bra även utan mycket talang. Har du däremot en stor talang för ord och en enorm passion för översättning krävs det kanske inte lika mycket utbildning. Oavsett vilket är det en stor fördel att ha utbildning på universitetsnivå inom svenska, sitt andra språk och översättning.

Jag har bott i ett engelskspråkigt land i x antal år, kan jag bli översättare från/till engelska då?

Att endast bo i ett land innebär inte att du kan blir översättare inom det språk som talas där. Lika viktigt som det är att förstå ditt andra språk måste du även ha en djup förståelse av det svenska språket. Inom översättningsbranschen ses det faktiskt som en nackdel om man inte bor i sitt hemland. Det har b.la. att göra med att man ska ha kontakt med sitt hemlands kultur och aktuella händelser i landet, som kan ha betydelse för översättningen.

Kan man översätta till ett annat språk än sitt modersmål? 

Praxis är att man inte översätter till ett annat språk än ens modersmål. Sedan kan en del ha fler än ett modersmål. Det finns även kunder och projekt som inte kräver att du talar målspråket som modersmål, men det ska då vara väldigt tydligt både från ditt håll och kunden att så är fallet.

Varför är undertexterna i filmer och serier ofta så dåliga?

Det kan finnas flera anledningar till detta. Antingen har de ansvariga, som så ofta sker, köpt in den billigaste översättaren de kunde hitta, vilket också innebär att personen inte kan översätta, eller inte bryr sig. Sedan är översättning av undertexter oftast en riktigt svår uppgift. Översättaren får kanske filmen eller avsnittet, eller bara ljudspåret, och ska sedan lyssna på detta för att höra vad som sägs och sedan översätta detta till svenska på mycket kort tid. Du kan ju tänka dig utmaningen med en skådespelare med bred skotländska som mumlar hela tiden. Eller att höra vem som säger vad i en grupp på fem personer som pratar i mun på varandra. En tredje orsak kan vara att översättaren bara fått texten på engelska, utan att få någon video att titta på. Detta resulterar lätt i flera felöversättningar, då många engelska ord tagna ur sitt sammanhang kan betyda mycket olika saker.

Vart hittar jag jobb som översättare?

Enklast är nog att börja med att bli medlem på proz.com och hålla koll på jobbannonserna där.

Hur gör man för att börja arbeta som frilansande översättare?

Du måste då starta en enskild näringsverksamhet. För att göra det måste du ansöka om en f-skattsedel från skatteverket och momsregistrera dig. På sidan verksamt.se kan du hitta all information du behöver om att starta eget företag.

Är du ett levande lexikon?

Nej, absolut inte. Ingen översättare kan alla ord och deras betydelser, vi använder faktiskt många ordböcker hela tiden när vi arbetar.

6 svar to “Frågor & svar”

  1. Camila 21 februari, 2014 den 10:37 #

    Hej,
    Jag har precis översatt en text från engelska till spanska för första gången och måste nu skicka en faktura till institutionen i fråga. Hur mycket tycker du att jag kan ta betalt per ord? Vet du om det finns någon officiell prislista med ungefärliga priser som jag kan kolla upp? Tack på förhand.
    Med vänliga hälsningar
    Camila

    • Annika 21 februari, 2014 den 11:22 #

      Hej Camila. Det är bäst att alltid tydligt förhandla fram priset innan man börjar arbetet, för bådas skull. Hur prissättningen sker skiljer sig mycket åt. Det är nog bäst att du diskuterar detta direkt med din kund så att ni kan hitta ett pris ni båda kan överleva på.

  2. Malin 24 februari, 2015 den 05:31 #

    Hejsan!
    Jag blev så glad när jag hittade din blogg. Jag funderar på om jobbet som översättare kan vara något för mig och jag försöker komma i kontakt med andra som redan jobbar i branschen. Det är alltid lättare att få en klarare uppfattning om man pratar direkt med en levande människa än om man bara googlar. Du har säkert fullspäckat schema men jag måste ändå fråga, skulle du ha tid att låta mig göra en telefonintervju någon gång?

    /Malin

    • Annika 24 februari, 2015 den 10:44 #

      Hej Malin,

      Vad roligt med en (eventuellt) blivande översättare som hittat hit. Du kan nog få en bättre inblick i yrket och mer inspiration om du söker efter konferenser eller andra träffar för översättare i närheten av dig som du kan gå på. Arbetet som översättare varierar beroende på många aspekter, så det finns nog ingen som kan berätta exakt hur ditt arbetsliv som översättare skulle se ut, men du kan få en bra överblick via forum online. Lycka till!

      /Annika

  3. Mattias 8 februari, 2021 den 10:07 #

    Hej, jag ska eventuellt översätta en facklitterär bok från engelska till svenska. Jag undrar hur man går tillväga med källhänvisningar, boken refererar väldigt mycket till böcker och artiklar på engelska. Måste jag kolla upp om dessa böcker och artiklar finns översatta till svenska så att jag kan hänvisa till de översättningarna, eller räcker det om jag hänvisar till de engelska originalen? Sedan undrar jag hur man gör med citat från andra böcker och artiklar på engelska, ska jag översätta de citaten till svenska?

    • Annika 8 februari, 2021 den 10:54 #

      Jag tror du mycket väl kan ha kvar källhänvisningar som de är. Med citatet behöver du fråga den som beställt översättningen. Det finns många olika lösningar man kan välja mellan så de måste välja. T.ex kan man översätta citatet men även behålla originalet i texten. Eller tvärtom, behålla originalet och erbjuda en översättning i parentes eller liknande. Eller bara översätta helt enkelt.

Lämna en kommentar