Arkiv | november, 2011

Att sätta ett pris

25 Nov

Det svåraste när man arbetar som frilansande översättare är nog att sätta ett pris på sitt arbete. Kunden vill ju veta redan innan vad det kostar så det enklaste sättet är att ta betalt i ord. På så sätt påverkas inte priset om du är långsam eller snabb på att översätta och det är oftast så budgivning om jobben sker. Men hur bestämmer man det då, vad ett ord kostar?

Det finns en del att tänka på där. För det första kan man ta olika pris beroende på språkparet översättningen ska ske i. För det andra tar vissa olika pris beroende på hur svår texten är, vilket format det är i och inom vilket ämne det är.

Det generella priset översättare tar inom språkparet engelska – svenska ligger runt 0.09-0.12 EUR /ord enligt Proz.com.  (Men en del klienter försöker få jobben gjorda för så lite som 0.02/ord)

90 öre per ord kan låta dyrt vid en första anblick. Men tänk på allt som ingår i priset:

  • Research
  • Översättning
  • Korrläsning
  • Ev. redigering

och innan du får din del ska detta dras ifrån de där 90 örena:

  • Skatter och avgifter
  • Hyra
  • Internetkostnad
  • Inventariekostnader i företaget
  • Medlemskapsavgifter på jobbsökarsidor

Så det som funkat för mig är att sätta ett pris som är lågt nog att konkurrera i budgivning om jobb, men inte för lågt för att jag inte ska kunna leva på att arbeta med detta på heltid. Förutom det kan man också stadigt höja sina priser allt eftersom man får mer erfarenhet eller utbildning. Tänk också på översättaren som på sin semester svarade på ett jobb hon inte ville ha med ett överdrivet pris på 0,20 EUR/ord för att slippa säga nej och riskera att förlora kundens förtroende. Istället fick hon jobbet! Ett högt pris kan för rätt kund signalera kvalitet och expertis.

Lycka till!

Du kanske också vill läsa om:
Företagens trovärdighet, Avdrag och skatt för enskild firma

Bloggtips

13 Nov

Jag hinner inte läsa många bloggar om dagen, men jag har några jag verkligen gillar och försöker kika in på då och då. Sen finns det några som det länkas till på Twitter rätt ofta och har matnyttig info som jag ofta återtwittrar på min egen sida.
Här är några länkar om du söker lite bra bloggar inom översättning och frilansande (de flesta på engelska).

http://www.falkblick.se

En svensk blogg skriven av en språkvårdare med riktigt bra, korta inlägg om ett språkligt fenomen eller liknande. Avslutar alltid med ett passande youtube klipp.

http://blog.onehourtranslation.com/

Tänkvärda inlägg, mest om översättning, trender, tankar och attityder analyseras och återges.

http://blogproz.wordpress.com/

Proz blogg, många länkade podcasts, gästbloggare osv. många olika ämnen tas upp.

http://homepreneurs.wordpress.com/

Mer inriktad mot de som jobbar hemifrån med företag eller för företag. Många bra tips kan hittas om hur man optimerar sin marknadsföring, strategier för att tjäna pengar och vad man egentligen kan göra för jobb hemifrån.

http://paper.li/LinguaGreca

Inte en blogg utan en tidning, som har artiklar inom många ämnen som rör översättning, företagande o.dyl.

 

Allt är en översättning

3 Nov

Jag fascineras över allt jag upptäcker i världen av översättningar. Har du tänkt på hur mycket i vår omgivning som är översatt egentligen? Mycket i vår värld består ju av text, och den texten har ofta översatts från ett annat språk till svenska. Från frukostflingornas innehållsförteckning till reklamen mellan nyheterna och vädret. Från manualen som ligger i handskfacket i din bil och appen du använder i mobilen till facebook du kollar när du kommer hem. Från barnprogrammet ditt barn skrattar åt till deckaren du somnar till sent på kvällen. Rapporten din kommunfullmäktige läste igår och kontraktet din kusins kompis mamma skrev på förra året. Förhandlingen med byggbolaget för att få skeppa maskinerna som just nu hissar upp balkar till det där nya parkeringshuset och instruktionerna till den där förpackningen med bomullstussar din tandsköterska tar fram när hon förbereder för ditt besök.

Översättares produktioner är en del av ditt liv, hela tiden!