Arkiv | Företag RSS feed for this section

Att arbeta med projektledare

13 Feb

Din främsta kontakt i olika projekt kommer troligtvis att vara en projektledare. Projektledaren är den person hos översättningsbyrån som hyr in frilansarna. Även större företag har ofta projektledare som hanterar företagets översättningsprojekt. I det här inlägget tänkte jag ta en titt på just projektledaren.

Generellt sett är projektledaren spindeln i nätet. Det är hon/han som samlar in all text som ska översättas och all information relaterad till det. De kan t.ex.:

  • Hitta översättare för de önskade språken
  • Hitta kontaktpersoner inom företaget som kan svara på frågor
  • Upprätta projektet i ett CAT-verktyg
  • Sammanställa guider till översättarna
  • Hantera översättningsminnen och ordlistor

Något som är värt att tänka på som översättare är att projektledaren ofta måste arbeta inom pressade ramar. Det finns ofta en specifik budget för projektet som inte kan överskridas, ibland finns inga kontaktpersoner tillgängliga, språkspecifika frågor och riktlinjer kan vara svårt att hantera om det inte är ett språk som projektledaren besitter kunskap om o.s.v.

De finns suveräna projektledare, som håller i projektets alla trådar utan att trassla till det och hanterar översättningen och översättaren med den respekt de förtjänar. På andra sidan finns de projektledare som enbart har ögonen på pengarna. Det ska gå fort och billigt, och du är inget mer för dem än en bättre version av Googles översättningsmotor. Du kommer med all sannolikhet att uppleva båda typerna och alla däremellan.

Det viktiga att minnas är att du som frilansare har kontrollen. Du väljer vilka projektledare du vill fortsätta samarbeta med.

Att komma igång

29 Jun

Jag får många mail från blivande/nystartade översättare som undrar hur man hittar de första jobben, hur man gör för att få dem och ja, hur man gör helt enkelt. Hur kommer man igång? Var letar man?

Jag tror en viktig punkt att fundera över innan man letar är vad du letar efter, snarare än var.

När du bestämt dig för att starta ett företag som översättare och skaffat f-skattsedeln, pärmen, datorn och arbetsplatsen, då är det dags att fundera på några av följande punkter:

  1. Vilka språk vill du översätta från och till? Tänk på att många helst önskar att man översätter till sitt modersmål och att man bor i ett land där det språket talas (för att hålla sig uppdaterad kulturellt).
  2. Vad vill du översätta för media? Böcker, filmer, videos, texter, CV’s, manualer, reklam, hemsidor, spel, enkäter, audio (tolkning/transkribering), recept, företagspresentationer, anbud, kommunikation… listan är oändlig och det är bra att kika runt i forum som diskuterar de olika områdena, för att se vad som skulle kunna passa dig.
  3. Inom vilka ämnen vill/kan du översätta? Se över din utbildning och dina intressen, samt tidigare erfarenheter från olika områden. Du kanske lagar mycket mat hemma? (recept, kokböcker) Eller så har du gått en ekonomiskt inriktad utbildning? (affärstexter, finansiella rapporter) Du kanske har arbetat på förskola/skola? (pedagogiska texter/läroböcker, familjeinriktade produkter/reklam).
  4. Vad gör dig bättre än andra? Att man kommer att konkurrera om de första jobben är självklart, ofta mot mer erfarna översättare. Hur man ska konkurrera för att vinna är svårare att säga. Det går att tävla smart om man funderar noga, vill man konkurrera med pris, erfarenhet, utbildning eller personlig talang? Ta allihop om du kan! (tänk på att ett högt pris kan ibland attrahera mer än ett lågt pris)

När du har svaren på de här frågorna kan du formulera en personlig presentation på de sajter du registrerar dig för jobb. Du kan även utforma en mer inriktad hemsida som lättare visar kunden vad just du kan hjälpa dem med.

Nu vet du vad du ska söka efter!

 

Du kanske även vill läsa: Hur man får jobben, Translatorscafé,  Proz.com, Att sätta ett pris

Verksamt.se

7 Jun

I detta inlägg tänkte jag lite kort ta upp en hemsida som varit till stor hjälp för mig när jag startade företaget och även senare. Verksamt.se är en sida som helt handlar om företagande, hur man startar och driver ett eget företag.

Det är kopplat till skatteverket för vissa tjänster, så man kan registrera sitt företag och liknande direkt på verksamt.se med en e-legitimation.

Förutom att den har bra verktyg så som en uträknare för skatt, hjälp för att skapa en affärsplan, priskalkyler och annat matnyttigt så har den även guider för att hitta tillstånd, rådgivning och olika inspirationsartiklar beroende på vilken bransch du vill skapa företag inom.

Så verksamt.se är en riktigt bra plats att börja på, när det gäller sitt första företag och alla teknikaliteter som kommer med det.

Hur man får jobben

30 Apr

Jag får ofta frågan om det är svårt att få jobb som frilansare, om det är stor konkurrens osv. Innan jag tog steget och blev frilansare var jag rädd att språkkombinationen engelska – svenska skulle vara för vanlig, att det skulle vara alldeles för stor konkurrens för att man skulle få chansen att bryta sig in på marknaden. Efter ett tag som heltidsarbetande frilansare inser jag att det var väldigt fel att tro så.

För det första är det så mycket som importeras till Sverige, antingen från engelskspråkiga länder, eller så översätts produkterna först till engelska för att sedan översättas vidare till svenska och andra språk. För det andra så kanske det är så att många svenskar kan engelska då vi lär oss det från grundskolan, men det säger ingenting om hur många översättare det finns med de språkkombinationerna. Har man bara passion och talang och får en första chans att visa det för rätt kund går resten som smort.

Har man också vett att inse att även översättningar av manualer, kokböcker och reklam är lika viktiga som att översätta bästsäljande romaner så kommer man klara sig väldigt bra som frilansare. Om man därutöver ser på antalet anbud som kommer från översättare på de jobb jag söker så tävlar jag oftast med runt 5-20 andra, vilket är väldigt få om man ser till jobb i Sverige som oftast har sökande i nummer från 200-1000 beroende på stad och tjänst.

Men när man söker jobben ute på arbetsmarknaderna online finns det ett antal misstag man helst vill undvika. Om man faktiskt vill ha jobbet vill säga.

  1. Verka inte desperat
    Även om du väldigt gärna vill ha jobbet så är det bästa att inte kasta sig ut med hull och hår och erbjuda lägsta pris möjligt. Det är svårt att öka sina priser om man lägger sig lågt i början. Är det en möjlig återkommande kund är det rent av dumt att göra så, hur ska du kunna leva på att översätta om du bara får småmynt för det?
  2. Följ instruktionerna
    Står det i annonsen att du ska mejla in ditt CV så gör det. Svara på det sätt som anges, med den information som anges i annonsen. Hävdar du i ditt personliga mejl att du är bäst för jobbet så bevisa det också.
  3. Spara inte det bästa till sist
    Börja dina mejl och ansökningar med det bästa. Fånga kundens intresse med en gång och spara inte på det bästa till sist. Då är risken stor att det aldrig blir läst! Ta också bara med relevant information för det jobb du söker. En kund som vill ha en kokbok översatt vill inte läsa om din fotbollskarriär i femte klass. Till exempel.
  4. Kompromissa inte direkt
    Du är den professionella i sammanhanget, det är du som har kunskapen och verktygen för att utföra det kunden vill ha. Ta inga jobb du inte kan, inte har tid för eller inte har lust med. Låt inte kunden styra hela jobbet. Hur mycket du böjer dig kan avgöra om du känns seriös och blir behandlad bra av din kund. Självrespekt är viktigt, utan att man för den delen ska bli arrogant.
  5. Känn din kund
    Kunder går inte bara efter din erfarenhet och utbildning. Många vill också arbeta med någon som förstår dem, vet vad de sysslar med och vad deras mål är. Att besöka deras hemsida är en bra början.
  6. Var där
    Att söka jobben så snart de kommer ut, att svara direkt på mejl och att alltid finnas till hands är nödvändigt för att få jobben. Man kan inte jobba dygnet runt för det mesta, men innan du får igång din verksamhet och får jobben att komma till dig istället så kan det behövas. Förutom det är det viktigt att svara snabbt på mejl från både potentiella och nuvarande kunder, så att de vet att du finns där och så att ni kan bygga en relation. Relationer är A och O i den här branschen, som så många andra.
  7. Låt kunden lära känna dig
    Som i punkten innan; Relationer är A och O. Om du har en hemsida är det bra att komplettera den med en blogg, något som låter kunden lära känna dig. Inte en ”Om mig”-sida, utan en blogg med uppdaterade flöden. Att vara aktiv i forum och sociala medier är också ett sätt att låta potentiella kunder lära känna dig och ge dem tillgång till information om dig.

Mer om detta kan du läsa om här och här.

 

 

Du kanske också vill läsa om: Att använda sociala medier – Twitter, Bloggtips för frilansare

Översättningskonferens

25 Apr

Nu är det lite i senaste laget att skriva om Sveriges Facköversättarförening som har årets konferens i Gävle 4-6 maj. Men anmälningarna stänger först den 27 april så än finns det tid!

Deras årliga konferens innehåller en hel del matnyttiga föreläsningar och kvällsnöjen. Därutöver kan den som varit medlem i minst 4 veckor ta ett certifieringstest för ATA (American Translators Association) på fredagen.

Läs mer på SFÖs hemsida.

Även ickemedlemmar kan anmäla sig och man kan anmäla sig och betala för enstaka dagar om man så önskar. En dag kostar mellan 800-1450:- exklusive lunch. Hela helgen kostar 2560:- (för de som inte är medlemmar).

B.la. kommer Tess Whitty (swedishtranslationservices) medverka på flera sätt på konferensen. Hon ansvarar för ATA-certifieringen, håller i en paneldiskussion om kvalitetssäkring för översättningar och ett föredrag om att skapa en webbplats för marknadsföring. Tess blogg var en av de första jag började följa som frilansare och jag följer henne även på Twitter. Hon har mycket kunskap och erfarenhet och det skulle vara riktigt kul att lyssna på henne.

Det är ett fullspäckat schema för helgen; skatteverket informerar om företagande och flera presentationer av översättningsverktyg hålls, många utställare inom översättningsbranschen finns också på plats och mycket, mycket mer.

En väldigt intressant helg med andra ord. Och jag ska inte dit. Jag hade inte koll på evenemanget och har inte hunnit planera inför det. Jag vill nämligen ta en ATA-certifiering men för det behövs lite mer planering. Jag vill även vara med hela helgen men det blir för snart inpå för att jag ska hinna finansiera det. Så jag satsar på nästa år istället.

Ska du dit?

Hur mycket kan man tjäna som översättare?

12 Apr

Ofta dyker frågan upp; hur mycket kan man tjäna som frilansande översättare egentligen?

Även jag har ställt mig själv den frågan. Då jag har haft turen (eller kanske driften) att få bra jobb med bra kunder redan från början har jag inte samma mentala begränsning som många andra kanske har. I år vill jag hamna på en årsinkomst runt halvmiljonen, även om jag inte i dagsläget vet om det är ett rimligt mål eller inte.

För sanningen är; du kan tjäna så mycket som du vill tjäna.

Nöjer du dig med en årsinkomst på 200.000 så kommer du inte heller tjäna mer än så. Nöjer du dig inte förrän du är på väg mot en årsinkomst runt miljonen så kommer du arbeta och lösa alla problem som behövs för att nå det målet. Ens mentala inställning gör mycket för vad man faktiskt uppnår, oavsett i vilken del i livet det gäller. När det gäller frilansare, och inkomsten därav, finns det inte några gränser som det kan göra vid en fast anställning på ett ”riktigt” jobb.

Den här artikeln beskriver det väldigt bra och är väldigt uppmuntrande. Den beskriver processen som en inre termostat. Hjärnan ställer in sig på att tjäna mer om det är det du vill. Är du nöjd blir hjärnan nöjd och slutar grubbla nätterna igenom på hur du ska optimera din marknadsföring, skaffa nya kunder eller driva upp dina priser till en rimlig nivå.

Detta stämmer in perfekt på mig; känner jag att jag ligger bra till för mitt personliga inkomstmål och om jag precis fått in en stor inbetalning så slutar jag tidigare några eftermiddagar, tar det lugnt och är inte lika driftig med företaget. Känner jag däremot att företagskontot börjar bli tomt, att fakturorna jag skickat ut inte är så många eller att mejlen inte plingat på länge så sitter jag till sena kvällarna, satsar stenhårt på mina företagsprofiler och kollar frenetiskt jobbannonserna.

Så för att sammanfatta; Du kan tjäna precis så mycket du vill, bara du är beredd att arbeta för det också.

Här finns även en mer statistisk sammanfattning över översättares riktiga inkomster.

Att använda sociala medier – Twitter

10 Apr

Många företag börjar använda sociala medier mer och mer, speciellt facebook där de flesta verkar ha en profil i dagsläget (så även jag, en för mig privat och en för företaget). Det finns även företags-versionen LinkedIn där man kan knyta kontakter och gå med i företagsinriktade grupper och få en chans att presentera sig och mer konkret visa upp sig som frilansare.

Men att använda Twitter var något som jag trodde var helt uteslutet som företagare, speciellt som frilansande översättare. Hur skulle ett twitterflöde där kändisar och vanliga människor om vartannat twittrar korta meningar on-the-go via mobilen fungera till min fördel? Jag tyckte det räckte med att ha en gammal hederlig hemsida med kontaktformulär, samt att läsa forum på proz.com och googla efter översättares bloggar för att tillhandahålla mig nyheter, information och marknadsföra mig själv.

Tills jag läste det här inlägget. På ett slag insåg jag att Twitter hade mer att ge än jag först insett. Att det låg något mer under den där ytan av utslängda korta twitterinlägg om ingenting och allting.

Nu har jag varit på Twitter några månader och inser det ovärderliga i att vara med i det sociala flödet och utnyttja de sociala medier som finns tillgängliga och som passar företagare, samt att utnyttja dem rätt! Twitter ger mig en chans att snabbt ta del av värdefull information och en chans att dela vidare den till andra företagare, frilansare och översättare. Twitter ger mig en känsla av enhet i branschen, vi är här för att hjälpa varandra och tillsammans öka vår kunskap.

Fördelar med Twitter för företagare och frilansare:

  • Du kan enkelt hitta intressanta profiler inom ditt område att följa
  • Du får ett flöde som innehåller korta sammanfattningar om informativa artiklar, blogginlägg, nyheter och annat som är relevant för just dig
  • Du kan välja vilka utav dessa som du tycker det är värt att klicka på och läsa mer om
  • Du behöver inte sålla mellan tusentals inlägg från vänner som publicerar om sin ”promenad till affären” eller ”kycklingsallad till lunch” och därmed både distraherar och blockerar de företags-relaterade inlägg du faktiskt vill läsa.
  • Du kan på samma sätt med en kort sammanfattning länka till dina artiklar, inlägg och annat du har skrivit om
  • Du kan enkelt nätverka och få nya kontakter som genast vet om att du finns och lätt kan ta kontakt med dig för samarbete eller möjliga jobb

Nackdelar med Twitter

  • Man måste lägga lite tid på att lära sig hur man twittrar bäst för att få flest läsare och hur man generellt uppför sig på Twitter för att inte bara vara irriterande. (som att inte bara retweeta inlägg utan lägga energi på att citera tweeten och lägga till en egen kommentar först!)
    Det finns dock appar som kan hjälpa dig analysera ditt flöde och automatiskt publicera förskrivna inlägg åt dig i rätt tid för att optimera din synlighet på Twitter. (fler inlägg om detta mer i detalj kommer senare!)

Min twitter profil

Fler matnyttiga artiklar om sociala medier (främst twitter) och marknadsföring:

http://wantwords.co.uk/martastelmaszak/2279/lesson-30-social-media-for-translators/

http://blog.hubspot.com/blog/tabid/6307/bid/29836/How-to-Optimize-Your-LinkedIn-Company-Page-in-15-Minutes.aspx?utm_source=dlvr.it&utm_medium=twitter

http://freelancefolder.com/how-to-really-use-twitter-to-find-more-freelance-work/

Du kanske också vill läsa om: Bloggtips för frilansare, Bloggtips

Att sätta ett pris

25 Nov

Det svåraste när man arbetar som frilansande översättare är nog att sätta ett pris på sitt arbete. Kunden vill ju veta redan innan vad det kostar så det enklaste sättet är att ta betalt i ord. På så sätt påverkas inte priset om du är långsam eller snabb på att översätta och det är oftast så budgivning om jobben sker. Men hur bestämmer man det då, vad ett ord kostar?

Det finns en del att tänka på där. För det första kan man ta olika pris beroende på språkparet översättningen ska ske i. För det andra tar vissa olika pris beroende på hur svår texten är, vilket format det är i och inom vilket ämne det är.

Det generella priset översättare tar inom språkparet engelska – svenska ligger runt 0.09-0.12 EUR /ord enligt Proz.com.  (Men en del klienter försöker få jobben gjorda för så lite som 0.02/ord)

90 öre per ord kan låta dyrt vid en första anblick. Men tänk på allt som ingår i priset:

  • Research
  • Översättning
  • Korrläsning
  • Ev. redigering

och innan du får din del ska detta dras ifrån de där 90 örena:

  • Skatter och avgifter
  • Hyra
  • Internetkostnad
  • Inventariekostnader i företaget
  • Medlemskapsavgifter på jobbsökarsidor

Så det som funkat för mig är att sätta ett pris som är lågt nog att konkurrera i budgivning om jobb, men inte för lågt för att jag inte ska kunna leva på att arbeta med detta på heltid. Förutom det kan man också stadigt höja sina priser allt eftersom man får mer erfarenhet eller utbildning. Tänk också på översättaren som på sin semester svarade på ett jobb hon inte ville ha med ett överdrivet pris på 0,20 EUR/ord för att slippa säga nej och riskera att förlora kundens förtroende. Istället fick hon jobbet! Ett högt pris kan för rätt kund signalera kvalitet och expertis.

Lycka till!

Du kanske också vill läsa om:
Företagens trovärdighet, Avdrag och skatt för enskild firma

Företagens trovärdighet

6 Sep

När man jobbar som frilansare kommer man oundvikligen att komma i kontakt med företag som är mindre seriösa i sitt sätt att göra affärer på.  Det kan handla om allt från att de försöker få dig att jobba för priser långt under genomsnittet, till att de inte betalar i tid alternativt inte betalar dig alls. Ett vanligt problem kan också vara dålig respons via mail eller vilket kommunikationsmedel man nu använder. Några tecken jag tittar efter för att vid en första kontakt avgöra om det kan vara en affärskontakt som är legitim och seriös är

  • Mailadressen. En hotmail kan vara en varningsklocka. En egen företagsmail känns bättre, fast att även de går att fejka.
  • Signaturen. Finns det ens en signatur? En logo med information om företaget såsom adress och telefon ger ett professionellt intryck.
  • Frågorna. Vad frågar de efter? ber de dig skicka olika dokument? CV är ok men om de frågar efter ett stort antal referenser kan man vara vaksam. En bra forumtråd för att bilda sin egen uppfattning kring att ge eller inte ge referenser på tidigare kunder finns här. (jag gör det inte)
  • Svaren. Är de tydliga? Svarar de på dina motfrågor? Att göra uppdraget kristallklart innan man börjar är viktigt. Du ska veta vad som förväntas av dig, vad du får betalt och när det ska vara klart.
  • Hemsidan. Finns det en länk till deras hemsida med i mailet så titta på den. Ser den professionell ut?

Är det ett stort uppdrag, känns något inte helt säkert eller vill man bara vara extra noga, går det att kolla kundens rykte innan man tackar ja. Via proz.com man kan söka upp olika företag (om de har konto på proz) i deras Blue Board och om man inte är betalande medlem ”betala” på olika sätt för att få tillgång till omdömena som publicerats där. Utan tillgång kan man endast se en gradering från 1-5, med tillgång får man se deras kommentarer också. På translatorscafe finns det en liknande funktion, hall of fame & shame. Dit kan man inte få tillgång om man inte är betalande medlem eller har lämnat ett omdöme själv på den man kollar upp. Utan tillgång kan man endast se ett medelvärde på de betyg som getts och hur många som lämnat omdöme.

Men om man vill ha en lite mer allmän lista över företagets betalningstrovärdighet kan man bli medlem på lite olika sidor som listar sådant oavsett om företaget är medlem eller inte. De jag har stött på i den formen är TCR list och Payment Practices. Båda har en gratis prövotid och sen en årsavgift på runt 150:-. Jag är med på den senaste—Payment Practices—och tycker hittills att den är bra med ett stort register över företag.

Detta är ju metoder som kanske lämpar sig bäst när man handlar med företag utanför Sverige. För Svenska företag eller privatpersoner kan en enkel kreditupplysning kanske räcka.

Men kort och gott, ta god tid på dig att validera företaget du ska jobba med. Jag missade det en gång och det fick jag betala för då de var extremt oseriösa när det väl kom till betalningen. Som tur var var det ingen stor summa (och det var väl därför jag inte kollat så noga i början) men det tar ändå upp onödig tid och energi som man kan lägga på annat som frilansare.

Du kanske också vill läsa om: Proz.com, Translatorscafe

Avdrag och skatt för enskild firma

9 Aug

Idag har jag suttit i samtal med försäkringskassan, skatteverket och i facebooksamtal med de företagskunniga i min vänkrets och kommit fram till att det här med skatter, avdrag och bokföring kan se svårt ut, men skrapar man lite på ytan märker man att det är ännu svårare än man trott. 😉

En sak har jag i alla fall kommit fram till idag och det är hur skatter och egenavgifter räknas ut. En överskådlig mall över denna ser ut ungefär såhär:

Inkomst
– Utgifter
= Summa 1

Summa 1
–  Schablonavdrag (15% för de under 26 vid inkomstårets början, max 25% för de över 26)
= Summa 2

Summa 2
– Grundavdrag (varierar efter inkomst)
= summa 3

Summa 3
– 15% egenavgifter (30% över 26). Obs! Beräknas dock med Summa 2 (summa 2 x 0.15)
– 31% kommunal skatt
= Summa 4

Summa 4 + schablonavdrag = Egentlig vinst som enskild firma.

Ja, varför göra det enkelt för?

 

Du kanske även vill läsa: Det där med moms, Periodisk sammanställning