Arkiv | Översättning RSS feed for this section

MemoQ

26 Feb

Nu har jag arbetat ett tag för ett företag som använder MemoQ som översättningsprogram, så jag tänkte lägga in en liten recension av det CAT-verktyget.

Jag har kikat på MemoQ tidigare och kan nu säga efter att jag använt det ett tag att jag verkligen gillar programmet. Några av de riktigt bra funktionerna inkluderar användning av många resurser — översättningsminnen, tidigare översatta dokument och s.k. termbases, många kan användas samtidigt. Under översättningsprocessen dyker matchningar från dessa upp som färgkodade förslag vilket gör hanteringen av dem mycket enkel och överskådlig. Programmet har också många fiffiga kortkommandon och detaljerade inställningar för den som vill utnyttja det.

En väldigt fiffig funktion är att programmet sparar ditt projekt automatiskt så fort du gjort minsta ändring. Det är alltså väldigt svårt att förlora sitt arbete. Det är också väldigt prisvärt, då det kostar mindre än SDL trados (620 Euro) och de har även kostnadsfria webbinarier där man kan lära sig om programmet.

En nackdel kan vara att många arbetsgivare på marknaden ”kräver” Trados, men MemoQ själva hävdar att programmet kan hantera material från de flesta andra verktyg på marknaden, samt leverera till desamma. Men det kan vara värt att kolla upp noga om man bara kan köpa ett av programmen.

En annan nackdel som framkommit är att programmet får problem när det ska hantera mycket stora projekt och minnen. Då är de automatiska processerna långsamma och mindre tillförlitliga.

MemoQ är för övrigt ett väldigt avancerat program som ändå är enkelt att lära sig, enkelt att hantera och som gör hela översättningsprocessen enklare och snabbare. Mest av allt älskar jag det faktum att man kan lägga in ett enkelt excel-ark där man gjort en liten ordlista, kanske med en extra kolumn för beskrivning av termen, osv. Och i MemoQ kan man då ange vad varje kolumn står för och på så sätt få ett grundläggande översättningsminne på ett ögonblick. Kombinera det med att du kan lägga in tidigare översatta, flerspråkiga dokument, och ställa in användningen av dessa precis hur du vill för att skapa ytterligare resurser som används för att hjälpa dig i din översättning.
Funktionen för kvalitetskontroll är också mångfasetterad, med möjligheten att t.ex. lägga in begränsningar gällande antalet tecken i varje segment. Det finns säkert mycket mer att berätta om programmet för mer avancerade användare, men som en inledning tror jag det här räcker.

Fördelar:
* Billigare än andra verktyg på marknaden
* Möjlighet att använda en oändlig mängd resurser till samma projekt
* Smidig hantering av översättningsminne
* Smidigt sätt att skapa översättningsminnen
* Sparar automatiskt hela tiden
* Enkelt att lära sig
* Gratis webbinarier

Nackdelar:
* Trots att det är prisvärt är det fortfarande en stor utgift för en del översättare
* Osäkert om kunder godtar memoQ istället för SDL Trados
* Delvis ostabilt vid hantering av större projekt och minnen
* Väldigt många funktioner, därmed mycket som kan skapa buggar

Översättning – kritik

17 Aug

Någon sa någon gång ”Det spelar ingen roll hur bra du är på det du gör, det finns alltid någon som kommer att tycka att du är kass”.

När man arbetar som frilansande översättare så kan det slå rätt hårt om kunden inte är nöjd med din produkt (i värsta fall får man ju inte betalt för sitt arbete!).
Men det är bra att förbereda sig på att man någon gång kommer få kritik, såväl berättigad som helt löjlig. Den bästa utgångspunkten är dock att alltid besvara kritiken sakligt. Att bli arg och kasta sten är ingen bra metod för att hjälpa dig vidare i branschen och kan förstöra kontakten med kunden helt. Svarar du artigt och välbetänkt däremot, så kan du inte bara hävda dig själv utan även i många fall rädda förhållandet med din missnöjda kund. Några tips –

  • Om du faktiskt har gjort fel (skickat ett dokument med många stavfel, använt fel term, o.s.v.). Erkänn då det, både för dig själv och för kunden eller din kontakt med kunden. Ta tillfället i akt att lära dig en läxa och utvecklas som översättare och berätta gärna att du ser det så. Med andra ord, tacka för att du fått ett felaktigt arbetssätt uppmärksammat och att du fått chansen att lära dig av det.
  • Om du inte har gjort fel enligt din åsikt, utan att det helt enkelt handlar om olika översättningsstilar mellan dig och korrläsaren, eller att du fått missledande instruktioner som orsakat felet. Då är det bäst att besvara kritiken med ett utbildat motsvar. Hitta bra källor som styrker det korrekta med din översättning och dina val, alternativt påminn kunden trevligt om att du endast följt de instruktioner du fått eller motivera varför du översatt de ifrågasatta delarna som du gjort.
  • Om du får tillbaka ett korrläst dokument med nya fel som korrläsaren orsakat. Ibland har det hänt att kunden låtit ”Jens på avdelning 3” korrläsa dokumentet, som inte har någon utbildning inom översättning eller språk över huvud taget, utan endast är den ”enda svensken på företaget”. Det resulterar ibland i en korrläsning som kritiserar dina stilval utan motivering och rättar ”felaktigheter” med nya, felstavade ord eller helt grammatiskt inkorrekta meningar. De här fallen är dock rätt roliga, för här har man en fantastisk chans att visa varför man bör betala för översättningstjänster, även korrekturläsningen. Med ett utbildat och utbildande svar som är fantastiskt artigt och håller en god min så kan du rädda ditt anseende, relationen med kunden och vår yrkesstatus på samma gång.

Och kom ihåg att man aldrig kan göra alla nöjda, det finns kunder man inte matchar med även som översättare. Du har en egen stil och det hjälper att vara tydlig med vilken stil man har för att attrahera kunder och projekt som passar dig. Däremot ska man inte bli pretentiös och tro att man är bäst i världen och bortanför all kritik. Att ha fötterna på jorden och inse när man faktiskt gjort fel och lära sig från det är en väldigt viktig egenskap.

Lycka till!

SDL Trados

22 Maj

Ett CAT-verktyg är vad man kallar ett program för översättningsminne. Det betyder i korthet att den hjälper översättaren hålla reda på översättningar han/hon gjort och kan på så vis i framtida dokument föreslå översättningar direkt baserat på det minnet. Det hjälper också översättaren att slå upp ord, analysera texten, hålla koll på översättningen och rensa upp efteråt.

Trados Studio är ett populärt program, både bland översättare och översättningsbyråer. Det är mycket troligt att du någon gång kommer stöta på antingen en annons eller en förfrågan som kräver att du har Trados. Varför det då?

Vad jag förstått så kan Trados mycket som inte andra program kan. Det kan hantera väldigt många filformat, det möjliggör för översättningsminnen att delas mellan översättare och det finns även en del byråer som tack vare Trados kan göra detta online.

Utöver detta så hade Trados Studio 2007 ett program som heter TagEditor och ett som kallas Workbench. De kan användas separat och om trados är nödvändigt för ett projekt, så är det ofta just de här programmen som efterfrågas. Då 2007 års version inte kan köpas idag (endast 2011) är det svårt för nya översättare att möta det behovet. Däremot har jag aldrig haft problem med min version av Trados Studio, som är 2011 starter edition. Många funktioner från just de programmen från 2007 har inarbetats i den nyare versionen och 2011 klarar av de filformaten och att utföra de uppgifterna ändå.

Så till den stora nackdelen; priset. Trados Studio är ett dyrt program, även om man bara köper den s.k. Starter Edition för frilansare, som kostar runt tusenlappen. Men det kan vara en bra investering, inte bara för att det är ett bra program som hjälper dig översätta snabbare och smidigare. Det öppnar även dörrar för fler jobb, då många som sagt efterfrågar just Trados. På proz.com har de kampanjer ibland där man kan gå samman med flera översättare för att köpa programmet till rabatterat pris.

Det finns även många kurser online, speciellt på Proz.com eller via SDL Trados egna hemsida, som erbjuder utbildning (till ett pris) för att använda programmet och verkligen utnyttja dess kapacitet.

Några tips fick jag ifrån en artikel av Corinne McKay:

  • Använd filterinställningarna – filtrera efter matchande meningar och översätt dem först, filtrera efter specifika ord, sätt in kommentarer som din korrläsare kan filtrera fram, osv.
  • Spendera tid med inställningarna (Tool>Options), där du kan svartlista typiska stavfel du vet med dig att du gör, eller sådana stavfel som gör ord till ”fula” ord och därmed inte dyker upp i rättstavningsprogrammet.
  • Våga testa olika översättningsprogram och ta dig tid att lära dem ordentligt!

Fördelar:

+ med ett CAT-verktyg går översättningar snabbare
+ kan läsa de flesta filer
+ många användbara funktioner
+ efterfrågat program av byråer
+ enkelt att få en översikt över sina projekt och filer
+ enkelt att installera

Nackdelar:

– dyrt
– tar ett tag att lära sig
– ofta efterfrågas funktioner från tidigare versioner
– den billigare varianten (starter ed.) har många begränsningar

Du kanske även vill läsa: Wordfast, MemoQ

Vikten att korrekturläsa

2 Maj

Att översätta fel, eller stava fel, kan ibland ha förödande konsekvenser och vara mycket kostsamma.

Det kan vara bra att ha en försäkring och ansvarsskydd för översättningsfel, i alla fall om man råkar vara översättaren som ligger bakom dessa misstag:

2006, Irans president. Översättaren gjorde ett misstag när Irans president sa ”the regime occupying Jerusalem must vanish from the page of time”. Översättningen gjorde istället uttalandet att Israel borde ”be wiped off the map”. Då felet upptäcktes var dock skadan redan skedd.

1977, Amerikas president. I en konferens i Polen, som var oerhört viktig och krävde delikat hantering i de osäkra tiderna, då det var USAs första presskonferens i ett kommunistiskt land, dabbade sig tolken ordentligt. Han var inte flytande i polska, använde 100 år gammal syntax och översatte bl.a. presidentens inledning ”när jag lämnade USA i morse” till ”när jag övergav USA”.

1945, Japans premiärminister. När USA utfärdade Potsdamdeklarationen under andra världskriget och krävde att Japan kapitulerade, höll den Japanska premiärministern en presskonferens med ett uttalande som skulle översatts som ”Ingen kommentar. Vi funderar fortfarande”. Översättaren däremot, översatte ordet mokusatsu som premiärministern använde med dess andra betydelse; Vi ignorerar det med förakt. Det var denna översättning som den Amerikanska regeringen fick höra och 10 dagar senare föll bomben över Hiroshima.

Sedan finns det mildare felöversättningar och felstavningar som kanske leder till så enkla (och roliga) konsekvenser som denna:

För att undvika fel i dina egna översättningar finns det några enkla råd

  1. Skriv texten ordentligt från början. Slarva inte med stycken du tänker gå tillbaka till senare utan gör hela översättningen som en slutlig produkt direkt.
  2. Läs igenom den text du ska översätta och se till att du förstår den först.
  3. Använd programmets språkkontroll. Även om den riskerar att missa mycket kan den också hitta en hel del fel, som man inte ser själv då man trött och utarbetad försöker hinna med en sista koll innan deadline.
  4. Läs texten högt. När man läser högt hör man bättre vad som låter konstigt och hittar enklare fel i texten.
  5. Gör en separat ordlista med de ord du själv vet att du har svårt för. Skriv upp ordet, dina vanliga fel i översättningen och vad det rätta är. Ta sedan fram listan efter en översättning och sök i dokumentet efter dem.
  6. Skriv ut texten och läs igenom den, markera fel och konstigt formulerade stycken.
  7. Titta med nya ögon. Om du har tid, låt texten vila en dag innan du skickar in den. Läs igenom den igen med pigga, fräscha ögon.

För fler fatala översättningsfel, läs här.

Du kanske också vill läsa om: Hata inte översättaren!

Hur mycket kan man tjäna som översättare?

12 Apr

Ofta dyker frågan upp; hur mycket kan man tjäna som frilansande översättare egentligen?

Även jag har ställt mig själv den frågan. Då jag har haft turen (eller kanske driften) att få bra jobb med bra kunder redan från början har jag inte samma mentala begränsning som många andra kanske har. I år vill jag hamna på en årsinkomst runt halvmiljonen, även om jag inte i dagsläget vet om det är ett rimligt mål eller inte.

För sanningen är; du kan tjäna så mycket som du vill tjäna.

Nöjer du dig med en årsinkomst på 200.000 så kommer du inte heller tjäna mer än så. Nöjer du dig inte förrän du är på väg mot en årsinkomst runt miljonen så kommer du arbeta och lösa alla problem som behövs för att nå det målet. Ens mentala inställning gör mycket för vad man faktiskt uppnår, oavsett i vilken del i livet det gäller. När det gäller frilansare, och inkomsten därav, finns det inte några gränser som det kan göra vid en fast anställning på ett ”riktigt” jobb.

Den här artikeln beskriver det väldigt bra och är väldigt uppmuntrande. Den beskriver processen som en inre termostat. Hjärnan ställer in sig på att tjäna mer om det är det du vill. Är du nöjd blir hjärnan nöjd och slutar grubbla nätterna igenom på hur du ska optimera din marknadsföring, skaffa nya kunder eller driva upp dina priser till en rimlig nivå.

Detta stämmer in perfekt på mig; känner jag att jag ligger bra till för mitt personliga inkomstmål och om jag precis fått in en stor inbetalning så slutar jag tidigare några eftermiddagar, tar det lugnt och är inte lika driftig med företaget. Känner jag däremot att företagskontot börjar bli tomt, att fakturorna jag skickat ut inte är så många eller att mejlen inte plingat på länge så sitter jag till sena kvällarna, satsar stenhårt på mina företagsprofiler och kollar frenetiskt jobbannonserna.

Så för att sammanfatta; Du kan tjäna precis så mycket du vill, bara du är beredd att arbeta för det också.

Här finns även en mer statistisk sammanfattning över översättares riktiga inkomster.

Hata inte översättaren!

10 Apr

En sak man som översättare ofta stöter på är väldigt stark kritik mot ens slutliga produkt; översättningen. Inom såväl översättningsteori som den allmänna uppfattningen kritiseras översättningars kvalitet med hänsyn till den faktiska där-och-då jämförelsen, en textbaserad jämförelse av någon generaliserad uppfattning om motsvarigheter i de två språken, dvs. rätt och fel.

Vad som sällan tas med i beräkningen är alla de omständigheter som påverkar och ibland motverkar en översättare när denne utövar sitt yrke. För de som sitter framför tv:n och skriker när översättaren stavat något fel, bytt ord till något helt annat eller helt enkelt missat en kulturell anspelning i texten tänker inte på att en översättare (och speciellt en som översätter undertexter) möter helt andra krav än tittaren.

Översättarens största fiende är tid. För det mesta måste en text som det tog kanske flera månader, ja rent av år, att skapa, översättas inom ett dygn, ibland snabbare. En del översättare har turen att få förhandla fram en deadline själva, men många måste arbeta under rent slaviska omständigheter och  ofta jobba mer än åtta timmar per dag för att hinna med allt som måste göras.

En annan viktig aspekt att tänka på när man ser ett översättningsfel är sammanhanget, all text och de bilder som omger översättningen i fråga. För allt det som du som slutkund ser är sådant översättaren sällan ser. Det är även här bättre med vissa kunder, men oftast har även detta roten i tid; det finns inte tid att sitta och titta igenom en tre timmar lång film innan eller under översättningens gång. Ibland är det även så att det inte ens finns några bilder eller en färdig produkt att titta på alls, utan översättaren måste i många fall föreställa sig sammanhanget i vilken texten kommer att publiceras. Jag har själv varit med om detta flera gånger, senast det skedde stod det i slutprodukten på en spelsida ordet ”takt” istället för ”kostnad”. Något som såg ut som en helt omöjlig miss för den som spelade spelet, men för mig, som bara fått ordet ”rate” att översätta, var det omöjligt att veta vilken utav alla möjliga sammanhang det skulle användas i. Tur nog gick det i det här fallet enkelt att ändra då felet uppdagades.

En sista sak som få tänker på, och som utsätter översättare för onödig kritik och drar ner yrkets status allt som oftast, är översättningar som gjorts av maskiner. Maskinöversättning ger sällan en bra slutprodukt och då företag försöker tjäna pengar genom att undvika att lägga pengar på en riktig människa som gör en sista korrekturläsning och redigering av maskinöversättningen eller anlitar någon som egentligen inte kan målspråket.

Sedan finns det även de fall där kritiken är rättfärdigad. Då översättare åtar sig uppdrag de egentligen inte är kvalificerade för, företag anlitar vem som helst som är billig och översättare tar på sig för mycket jobb och sedan stressar sig igenom dem för att leverera en onödigt slarvig översättning. Något som ofta är sammankopplat med branschens problem med prispressare. Utöver det finns även de fall där korrekturläsaren uteblivit eller slarvat på samma sätt som översättaren. Korrekturläsning blir ibland underskattat i översättnings-sammanhang, men en människa som översätter är en människa och kommer alltid att begå misstag. En objektiv korrekturläsare som kan hitta dessa misstag innan produkten går ut i tryck eller publiceras är för mig en väldigt vital del i översättningsvärlden som vanligen består av kund-översättningsbyrå-översättare-korrekturläsare-slutkund. Det är många involverade i denna oerhört komplicerade process. Så snälla, hata inte översättaren! 😉

Ordböcker

9 Feb

Det finns väldigt bra ordböcker att hitta online för den som är som jag och snabbt vill slå upp ord utan att byta från dator till bok.

*ord.se är nordstedts onlineversion. Den har de större språken och en gratisversion av den engelska ordboken. Prenumeration kostar 19 kr per språk och månad.

*microsoft language portal är microsofts egna termbas, den är gratis och används ofta som standard inom IT-översättning.

*tyda.se är ett händigt lexikon som är enkelt att söka i.

*IATE är EU:s flerspråkiga termbas. Väl värt att kolla i om man har svårt att hitta rätt ord.

*ne.se är en stadig bas att ha i ryggen då man behöver både uppslagsverk, ordbok och en bred källa till information.

*jisho.org är en uppslagsbok för japanska-engelska. den är enkel att använda, helt gratis och tillåter sökningar efter ord, mening eller kanji.

*proz.com har ett utmärkt förråd av termer i kudoz som inte hittas i vanliga ordböcker, som andra översättare redan frågat om och svarat på. Enkelt att söka mellan alla tänkbara språk.

*runeberg.org/karlebo/ är en teknisk handbok med sökfunktion som kan vara hjälpsam i många fall för tekniska termer. http://runeberg.org/ensv1948/ leder direkt till deras engelsk-svenska ordbok.

*translate.google.se är googles verktyg för översättning. Även fast denna bör användas med extrem försiktighet kan den också-med lite list-användas som ett kraftfullt verktyg i kombination med webb- och bildsök för att hitta översättningar för de riktigt ovanliga termerna man kan stöta på. Det funkar även på vanliga ord också, men med försiktighet som sagt. 😉

*Colins cobuild är ingen onlinesida, men en uppslagsbok man kan köpa som har en sökbar CD med. Mycket användbart och finns i flera olika varianter.

Tipsa gärna om fler i kommentarsfältet om du använder någon som inte finns med i listan!

Att sätta ett pris

25 Nov

Det svåraste när man arbetar som frilansande översättare är nog att sätta ett pris på sitt arbete. Kunden vill ju veta redan innan vad det kostar så det enklaste sättet är att ta betalt i ord. På så sätt påverkas inte priset om du är långsam eller snabb på att översätta och det är oftast så budgivning om jobben sker. Men hur bestämmer man det då, vad ett ord kostar?

Det finns en del att tänka på där. För det första kan man ta olika pris beroende på språkparet översättningen ska ske i. För det andra tar vissa olika pris beroende på hur svår texten är, vilket format det är i och inom vilket ämne det är.

Det generella priset översättare tar inom språkparet engelska – svenska ligger runt 0.09-0.12 EUR /ord enligt Proz.com.  (Men en del klienter försöker få jobben gjorda för så lite som 0.02/ord)

90 öre per ord kan låta dyrt vid en första anblick. Men tänk på allt som ingår i priset:

  • Research
  • Översättning
  • Korrläsning
  • Ev. redigering

och innan du får din del ska detta dras ifrån de där 90 örena:

  • Skatter och avgifter
  • Hyra
  • Internetkostnad
  • Inventariekostnader i företaget
  • Medlemskapsavgifter på jobbsökarsidor

Så det som funkat för mig är att sätta ett pris som är lågt nog att konkurrera i budgivning om jobb, men inte för lågt för att jag inte ska kunna leva på att arbeta med detta på heltid. Förutom det kan man också stadigt höja sina priser allt eftersom man får mer erfarenhet eller utbildning. Tänk också på översättaren som på sin semester svarade på ett jobb hon inte ville ha med ett överdrivet pris på 0,20 EUR/ord för att slippa säga nej och riskera att förlora kundens förtroende. Istället fick hon jobbet! Ett högt pris kan för rätt kund signalera kvalitet och expertis.

Lycka till!

Du kanske också vill läsa om:
Företagens trovärdighet, Avdrag och skatt för enskild firma

Allt är en översättning

3 Nov

Jag fascineras över allt jag upptäcker i världen av översättningar. Har du tänkt på hur mycket i vår omgivning som är översatt egentligen? Mycket i vår värld består ju av text, och den texten har ofta översatts från ett annat språk till svenska. Från frukostflingornas innehållsförteckning till reklamen mellan nyheterna och vädret. Från manualen som ligger i handskfacket i din bil och appen du använder i mobilen till facebook du kollar när du kommer hem. Från barnprogrammet ditt barn skrattar åt till deckaren du somnar till sent på kvällen. Rapporten din kommunfullmäktige läste igår och kontraktet din kusins kompis mamma skrev på förra året. Förhandlingen med byggbolaget för att få skeppa maskinerna som just nu hissar upp balkar till det där nya parkeringshuset och instruktionerna till den där förpackningen med bomullstussar din tandsköterska tar fram när hon förbereder för ditt besök.

Översättares produktioner är en del av ditt liv, hela tiden!

Översätta PDF

24 Jun

Ett problem när man frilansar som översättare kan vara när man stöter på pdf-filer att översätta. Det första problemet är att få ut texten som ska översättas i redigerbar form. För pdf-filer som inte är scannade versioner går detta relativt enkelt att göra. Ett sätt är via Google docs, där man kan formatera om de flesta filer rätt enkelt. (Google docs har även ett översättningsprogram för pdf-filer, men det är inte ännu tillförlitligt när det gäller svenska som målspråk.)

Pdf-filer som är scannade är självklart lite svårare, för de är ju endast bilder. Men arbetar man mycket med såna filer och inte kan få tag i originalen kan det vara värt att införskaffa ett OCR-läsningsprogram såsom Textbridge (kostar ca. 500:-), som hjälper dig konvertera bilderna till redigerbara textfiler.

Men det svåraste kanske inte är att extrahera informationen från filen som ska översättas, utan att formatera den på samma sätt efter att översättningen är gjord. Bilder, tabeller, formateringar och liknande i texten kan vara svåra att återskapa och tiden det tar att göra det tas oftast inte med i beräkningen när arbetet prissätts. Det bästa är att fråga den som tillhandahåller filerna om inte originalfilen kan skickas istället, för att underlätta både för dig och kunden.